Белая Собачка Пикассо

Белая Собачка Пикассо.

Белая Собачка Пикассо.

   О Пабло Пикассо я писал десяток раз - все время пытаясь понять этого Гения.
Наступила очередь Собачек и Женщин Пабло.
Как и всякий Талант,  Пабло не оствался равнодушным ни к тем, ни к другим.
Шел 1938 год. Женщину Пабло звали Ольга. Она была РУССКАЯ.
Все ли русские за рубежом в то время были Агентами НКВД? Это не моя тема.
Но супруг Марины Ивановны Цветаевой - Сергей Эфорн ( предположительно) был Агентом НКВД. О чем ( я думаю )догадывалась Великая Поэтесса.
Судя по биографии и роману графа Алексея Толстого ( Гиперболойд Инженера Гарина)
- многократного Лауреата Сталинской Премии -Гения на мой взгляд, вся Европа была напичкана Василиями Витальевичами Шельга и Сергеями Эфронами. Ну и славно!

  Кстати Белая собачка Пабло Пикассо обожала типично РУССКУЮ пищу. Например, картоху сваренную в мундире.
Пикассо был болен. Временами, приходя в состояние божественного озарения,
творил - одним росчерком карандаша 3 М.
Да мы и Сами обожаем рисунок Его Голубя Мира.
Во всяком случае Мы - пионеры и Дети Войны...

Что я думаю.
Чтобы понять Гения Пабло Пикассо, надо не только знать французский и испанский языки, но еще и жениться на Русской женщине.

Приложение.

Те, что нравятся другу - на французский
Юрий Кутенин
Из цикла - те, что нравятся другу

Переводы моих стихов

Юрий Кутенин
Мне кажется, что слишком большие циклы стихов
плохо читаются и неверно воспринимаются.
 Особенно, если читаешь еще перевод на другой язык.
Поэтому я разбил мои стихи, переведенные на другие языки,
на нано-циклы по 4-7 стихов объединенных,
как мне кажется, одним настроением.
Здесь представлен Цикл - Пролетая над Пиренеями

Я часто проверяю пульс весны
Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина, Татьяна Растопчина
на французский

Je verifie le pouls du printemps souvent -
Si tu coules en les veins avivent.
Ou le glace m’immobilize et les reves seulement
Me rappelent, que nous tous sommes vivents.

Mais jetez! Voila le coup – les sourires sur les faces.
Encore le coup – les cils ouvertes.
Encore le coup – l`eclat en oeuf de lPaques.
Encore le coup – le rayonnement de la capitale.

Le coup, le coup – j’ecoute le pouls du printemps.
En le brouhaha d`enfants et dans les bourgeons gonfles
Et il y a beaucoup de travail,que nous oublierons des reves
Aux jours, que ne sont pas faciles, et aux nuits joyeuses

Le pouls du printemps bat plus souvent –
Et la glace est descendue et des oiseaux chantent
Les yeux brillent et les faces sont joyeuxes et rouges
Et nous courrons en sottant vers le Premier mai.

 


Автор:  ЮРИЙ КУТЕНИН

Я проверяю часто пульс весны...

Я провераю часто ПУЛЬС ВЕСНЫ -
Течешь ли ты опять по моим жилам.
Иль лед сковал меня и только сны
Напоминают то, что все еще мы живы.

Да бросьте! Вот удар - улыбки на лице.
Еще удар - распахнуты ресницы.
Еще удар - блеск Пасхи на яйце.
Еще удар - сияние столицы.

Удар, удар - я слышу ПУЛЬС ВЕСНЫ.
В ребячьем гомоне и в разбухших почках
Да дела столько, что забудем мы про сны
В нелегких буднях и веселых ночках.

Все чаще, чаще бъется пульс весны -
И лед сошел и птицы напевают,
Глаза горят, а лица радостны, красны
И мы бежим вприпрыжку к Первомаю!


Вы нам всегда близки!
Перевод этого стихотворения возник как ПОРЫВ, как Желание,
как ЭХО. Сначала в Рецензии. Смотрите сами.
 
Рецензии
Рецензия на «Вы всегда нам близки!» (Юрий Кутенин)

Юрий, спасибо Вам огромное)) и перевод от меня)))
Votre sourire et votre regard
Vous etes dans nos coeurs toujours
Vous etes dans nos coeurs toujours
Et nous vous comprenons sans dire un mot

Et peut-etre quelqun me dit retrograde
Mais j’aime beaucoup les voiles slaves
C’est rien, que la chaleur se change la grele

Et j’aime beaucoup votre Polessiye,
Aussi que j’aime la Volga sans frontiers
Et que des rafales volent et l’ ;poque des troubles et des catastrophes des temps
Et le navire Bielaruss naviguera tres loin.

Юлия Панина 03.06.2011 16:51

Вы всегда нам близки!
Автор: Юрий Кутенин

И улыбкой, и взглядом
Вы всегда нам близки...



Ничего, что жара здесь
сменяется с градом -
Вы всегда нам близки
и понятны без слов.
И пускай меня здесь
назовут ретроградом,
Но люблю я душою
славянский покров.


И люблю я широкое Ваше Полесье,
Также как и бескрайнюю Волгу люблю.
И пусть шквалы летят и
времен лихолетье
Далеко еще плыть Беларусь - Кораблю!


Лета преддверие - легкие платьица
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Написано от имени женщины. Имя - Someone - Некто

Лета преддверия - легкие платьица!
Ах! До чего ж хорошо!
И ветерочек так нежится- ластица
И в голове лишь крюшон.
В вальсе весеннем кружиться - играться.
Смехом наполнить сердца...
Ночью на месяц с чертенком забраться
Оппа-цык-цык-дри-цаца.

Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина
на французский


Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…


Рецензии