Meinem Freund

                Meinem alten fernen Freund

Ich grüße  dich, mein Freund! Deutsch treibt mich schon,
Den Vers zu schreiben, und ich kann‘s nicht meiden.
Ich lächle breit, ich brauch nicht zu leiden –
Gedichte schaffen ist die wahre Wonn‘

Ich hoffe:  du bist voll und ganz befreit
Von deinem Gram, von deinem zähen Kummer,
Jetzt kannst du dich schon weiter nicht mehr kümmern
Um etwas Fernes, du bist nicht so weit.

Ich weiß schon ganz genau, lieber Freund,
Dass auch dieses meine neue Schreiben,
Wie öfter, ohne Antwort möge bleiben.
Du bist ein Mensch, wie dieser ferne Mond.

Doch wenn zu dir die Schwermut wieder kommt,
bin ich bereit zu helfen immer prompt.
               22.04.2020

Перевод Валентины Траутвайн-Сердюк:

      Моему старинному далёкому другу

Привет, мой друг! Пришла пора моя
Творить на языке великом Гёте.
Страданья прочь! Душа опять в полёте,
Стихи пишу и счастлива тем я!

Надеюсь очень, стал свободен ты
От всех сомнений, страхов и вопросов,
Тоску, как тяжкий груз ненужный, сбросив,
Ты вновь вернулся в мир из темноты.

Я знаю, милый друг, что твой ответ
На этот стих не получу, возможно,
Понять тебя порой бывает сложно,
Далёк ты иногда, как лунный свет.

Ну, если вдруг с тобой опять беда,
На помощь я приду к тебе всегда.

Перевод Вероники Фабиан:
      
      Моему старинному далёкому другу

Привет, мой друг! Так захотелось вдруг
Вновь взяться за привычное мне дело:
Стих написать тебе, берусь я смело. -
Создание стихов - блаженный труд.

Надеюсь я, что ты освобождён
И от своей печали, и от горя.
Пусть будет лучше жизненная доля,
И чтоб ты не был больше угнетён.

Я знаю совершенно точно, да,
Что это моё новое посланье
Останется без всякого вниманья.
Ты всё же как далёкая луна.

Но если снова станет вдруг невмочь,
Готова сразу я тебе помочь.

Мой перевод:
      
      Моему старинному далёкому другу

Мой друг, язык немецкий шлёт посыл
Писать стихи, и я не возражаю.
И улыбаясь, вовсе не страдаю.
Сонет готов – ах, упоеньем сыт!

Надеюсь, ты сумел преодолеть
Свою хандру, свой вязкий сплин душевный.
Теперь живёшь свободно повседневно.
Тебе не нужно о других радеть.

Мой милый друг, почти убеждена,
Что новое моё посланье это
Останется, как часто, без ответа.
Ты – человек, далёкий, как луна.

Но если вновь придёт печаль, как ночь,
Готова тотчас я тебе помочь.
             17.09.2020

Перевод Иосифа Бобровицкого
http://stihi.ru/2020/09/20/3396

   Моему старинному далёкому другу

Приветствую, мой друг! За мой язык
Немецкий тянет, возражать не надо.
Писать стихи -блаженство и отрада.
Я улыбаюсь, я страдать привык.

Надеюсь я, освободился ты
От скорби об ушедших, тяжком горе.
Не думай о далёких, ибо вскоре
Ты станешь ближе, сбудутся мечты.

Прекрасно знаю, друг далёкий мой,
Когда письмо ты прочитаешь лично,
не получу ответа, как обычно.
Сравню тебя с далёкою Луной.

Но коль постигнет вновь тебя беда,
Готов тебе помочь я быстро, как всегда.

Перевод Ал Еф

ДАЛЁКОМУ ДРУГУ

Привет, дружище, как отрадно мне
Поговорить с тобой по-басурмански.
Плюю на быт, рассказываю сказки,
Строчу стихи и счастлива вполне.

И верю я, что наплевав на бред
Сомнений, пустословий, сожалений,
Преодолев стремленье мысли к лени,
Ты вновь отдашься сладости бесед.

Но поразмыслив, думаю, что ты,
Как прежде не ответишь мне, приятель,
А жаль, твоё посланье было б кстати,
Вернулся б ты из бездны пустоты.

А не вернёшься, я к тебе приду,
Твою беду руками разведу.            


Рецензии
Как замечательно,что
"язык немецкий шлёт посыл
Писать стихи" ))

Читала, улыбаясь. Вспомнилось, что есть такой вид/жанр стихотворения в виде письма к кому-то. Вот, подзабыла, как называется. У Вас с лёгкой иронией написано, чувствуется))
Чудесная перекличка получилась –с Валентиной и другими авторами))
Радости творчества Вам, Римма.
С уважением,

Галина Косинцева Генш   10.10.2021 08:47     Заявить о нарушении
Галя, спасибо!
Это письмо реальное. Вообще пишу то, что вижу и чувствую или реакцию на вдохновивший стих.
Это письмо написалось сразу по-немецки, иногда так случается. И мне не нужно было никому показывать, просить редактирования перед публикацией. Так бывает редко. Переводила на немецкий что-то своё любимое и песни, которые волнуют душу. Это для меня не просто, мой немецкий недостачный. Наверно, переводы примитивные, но тянет:)))

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   10.10.2021 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.