Осенние огни - по Роберту Льюису Стивенсону

стих написан по переводу с английского стиха Роберта Льюиса Стивенсона "Autumn Fires", источник перевода и вдохновения: http://www.stihi.ru/2017/12/27/602



Внутри иных садов,
что тянутся долиной,
дым виден от костров,
ползущий лентой длинной.

Сошёл весь лета шарм,
и все цветы повяли,
от алых искр огня
вверх башни дыма встали.

Смолкает блага песнь,
но всюду красок ярь!
Цветам уже не цвесть,
зато огней не жаль!


Рецензии
Приятно, что использовали мой перевод, как источник вдохновения!

Ник Маквэлл   19.09.2020 01:39     Заявить о нарушении
спасибо! мне тоже приятно, когда мои старания донести главное содержание
того или иного подстрочного перевода в хорошем виде принимают с добром,
а не встречают в штыки. а почему бы Вам не попробовать делать переводы
стихов с их художественной доработкой, не искажающей их содержание и настрой,
используя ритмику и рифмы?

Серж Конфон 3   19.09.2020 05:07   Заявить о нарушении
спасибо! хорошая идея! нужны варианты и вдохновение!

Ник Маквэлл   19.09.2020 23:37   Заявить о нарушении