Сара Тисдейл. В полночь

САРА ТИСДЕЙЛ
«В ПОЛНОЧЬ»
(Перевод: Роман Дин)

Наконец-то жизнь я стала понимать:
Есть всему начало, нет всему конца.
Блеск побед отважных, – чем казался он, –
Патин зеленца.

И любовь, которой создала в душе
Дом, – как гость случайный на моем крыльце.
Смех, восторг и танцы… лишь один покой
Стал мне ближе всех.


*Из книги «Пламя и тень» (1920)
______

AT MIDNIGHT
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

Now at last I have come to see what life is,
Nothing is ever ended, everything only begun,
And the brave victories that seem so splendid
Are never really won.

Even love that I built my spirit’s house for,
Comes like a brooding and a baffled guest,
And music and men’s praise and even laughter
Are not so good as rest.


Рецензии