The shelter of solitude

             Poetic translation: Helen Blond

The rest of life is running away
like boiled milk
Every day we face the lack
of personalities
The world is crammed with fake
and in insincerity it sinks
Among the decorations
and two-faced actors’ plurality...

Deliberate lie rules the world at ease
And leads us to the slaughter
The crow is amusing itself
with a piece of cheese
Perhaps the mousetrap
will make some hero immortal?

Are we cheated?
The truth nestles in the loneliness
The sound of words like a scrape
of fingers on the glass is heard
The autumn is whispering prophecies
Is it sooth or absurd ??

Is it just smoke or is it the fog creeping
The drums are hot and obsessed !
The deathly silence is speaking...
Among the newspapers, magazines
and dijests ...

The copper glance of the memorials
The sky is cast in the lead
The times hold out promises
And one pole changes
the other trying to concede...

Moscow, September, 15, 2020.

Приют одиночества

Остатки дней  сбегают молоком,
при явном дефиците личностей,
копий,
          подделок навалом, битком,
средь декораций и сценичности.
Ложь... вольготно правит миром,
нас толкая, порой, на убой,
ворона, забавляясь, с сыром: -
Глядишь,
     мышеловку прославит герой?
Нам врут?!
    Ютится правда в одиночестве,
скрипит, как по стеклу, слова,
а осень шелестит пророчеством:
 - Права она? Иль не права?!
Туман ли стелется, то ль дым?
Набухли бубны кастаньет,
молчание стало ледяным,
среди журналов, передач, газет...
У памятников
              меркнет медный взгляд,
в свинце отлиты небеса,
понятно уж, что времена сулят,
но может...  поменяют полюса?!

Сокольники, август, 30, 2020.


Рецензии