Sara Teasdale. September Day

Sara Teasdale
September Day
(Pont de Neuilly)
Перевод с английского Иды Дубровской

September Day
(Pont de Neuilly)

The Seine flows out of the mist
And into the mist again;
The trees lean over the water,
The small leaves fall like rain.

The leaves fall patiently,
Nothing remembers or grieves;
The river takes to the sea
The yellow drift of the leaves.

Milky and cold is the air,
The leaves float with the stream,
The river comes out of a sleep
And goes away in a dream.


Сентябрьский день 
               
Из тумана является Сена
И в туман уплывает опять.
С деревьев, нависших над нею,
Дождиком листья летят.

Слетают так тихо и кротко,
О прошлом совсем не грустя,
Река устремляется к морю
Желтизну с собой унося.

Белесый холодный воздух,
Плывущая мимо листва...
Река как из сна появилась
И в сон опять уплыла. 

         


Рецензии
Спасибо, Ида!Думаю, надо бы попробовать найти другие слова для рифмы в первом катрене (опять-летят), потому что эти два слова, если их принять за рифму, подталкивают к простонародному говору(опять - летять), и постараться сократить размер до оригинала(хоть это и весьма трудно - я писал об этом), спешить не надо - я, грешным делом, тоже иногда(даже часто) спешу и выкладываю то, что потом переделываю(из старых переводов мне нужно бы довольно многое переработать, но лень, хотя в них попадаются, конечно, и удачные(вроде как озарение нашло!).Как говорится - "терпенье и труд всё перетрут"(не всегда так получается!). С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   16.09.2020 19:18     Заявить о нарушении
Юра, а зачем погонять размер до оригинала? Наш язык богаче английского, более точный, почему бы художественно не оформить? И некоторые придираются к тому, чего нет на самом деле. Я люблю просто, ясно и русскими словами передавать то, что зацепило. Мне в Э.Дикинсон очень нравится "дедушкин костюм" и я его оставила. Хотя кому-то это не нравится. А подчищать и уточнять рифму я могу очень долго)). И замечания принимаю с размышлением. Ведь мы такие разные!И в этом прелесть! С уважением

Ида Дубровская   19.09.2020 10:09   Заявить о нарушении
Тут дело в том, что профессиональные переводчики руководствуются понятием "эквиритмичность" - вот это понятие из поэтического словаря: "соблюдение в переводном стихотворении ритмического рисунка оригинала. На практике Э. может быть лишь приблизительной; полное совпадение ритма (но не стихотворного размера) подлинника и переводного стихотворения, т. е. калькирование ритма невозможно без ущерба для содержания." Я уже писал, что английский в три раза короче, но можно сильно постараться и хотя бы приблизить как к ритму, так и к размеру(не сильно растягивая размер при переводе), - к примеру, Маршак во всех 154-х сонетах сохранил размер Шекспира, но зато в его переводах - 70% "отсебятины"; у современных переводчиков получается гораздо лучше; самое сложное - переводить с английского стихотворения, написанные короткими размерами, хотя и здесь есть очень точные примеры переводов с соблюдением и того, и другого: вот пример перевода из Сары Тисдейл, которая часто пользовалась этим размером -
САРА ТИСДЕЙЛ

ДОВОЛЬНО

Довольно мне того, чтоб днём
Бродить с ним по одной земле;
Чтоб ночью звёздный небосвод
Мигал над нами в тишине.

Не нужно ветер усмирять
Иль море загонять в гранит -
Довольно мне его любви,
Что надо мной как песнь летит.

Enough - Poem by Sara Teasdale

It is enough for me by day
To walk the same bright earth with him;
Enough that over us by night
The same great roof of stars is dim.

I have no care to bind the wind
Or set a fetter on the sea--
It is enough to feel his love
Blow by like music over me.

а этот стишок близок к размеру, хотя размер короткий:

САРА ТИСДЕЙЛ

ЗВЁЗДЫ

Одна я в ночи
На тёмном холме,
Лишь сосны вокруг
Стоят в тишине,

И звёздное небо
Над головой,
Рубины, топазы
Блестят надо мной;

Мириады сердец
Пламенеют,
Перед вечностью
Не робея;

По куполу неба,
Как по холму,
Звёзды степенно
И важно идут.

Удостоена я, -
Чудеса из чудес, -
Видеть
Величье небес.

STARS

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
Than aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.

Удобней всего, конечно, переводить верлибры и белые стихи, - как говорил один из известных наших авторов:"в верлибре, и особенно в белом стихе, автор свободен почти от всего: от размера, ритма, он несвободен только от мысли, содержащейся в стихотворении". Андрей Белый написал несколько романов ритмической прозой, и когда я был молодым, я ещё не знал этого, и начав читать один из романов никак не мог понять - почему он у меня "не идёт", а потом сам догадался, что читать надо не так - читать надо как стихотворение, потому что это ритмическая проза. На Западе давно уже пишут стихи верлибром или белым стихом и не парятся, а у нас многие считают, что это очень легко - уверяю, что написать хороший верлибр очень трудно, труднее, чем рифмованное стихотворение, где поэту помогает рифма, а в верлибре за рифмой не спрячешься(я знаю, - я много верлибров писал и понял, как это трудно, а самое тяжёлое - написать лирический верлибр,- даже у Блока их всего два). Некоторые читатели "Бориса Годунова" даже не замечают, что он мастерски написан пятистопным белым стихом, то есть белый стих имеет очень давнюю традицию, более того - он старше рифмованных стихов, - ведь все произведения древних греков и римлян написаны без рифмы - гекзаметром, что мне, например очень трудно даётся при чтении, поэтому я переложил на рифмованные стихи много эпиграмм великого Марциала,несколько стихотворений гениального Горация, чтоб они читались современными читателями с бОльшим удовольствием. Желаю успехов на тяжёлом поприще перевода стихов! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   19.09.2020 12:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, за хороший разбор! С уважением

Ида Дубровская   19.09.2020 13:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.