Афганская трагедия. Теодор Фонтане

Снег белою пылью с небес упал,
Пред Джелалабадом всадник встал
«Кто там!» — «Я кавалерист британский,
Пришло посольство. С Афганистана.»

Афганистан! Он шептал без конца
Пол города обступило гонца
Сэр Роберт Сэль, городской комендант
Помог руками с коня его снять

И вместе пошел в караулку с ним
Его усадили там, где был камин
Огонь согрел его, свет подкрепил
«Спасибо!» - вздохнул он, заговорил:

«Нас было тринадцать тысяч сперва
Шёл из Кабула наш караван
Солдат, начальников, баб, детей —
Сдали, сгубили, предали всех

Разбито войско, защиты нет
Что живо, бредёт в ночи на свет
Спасенье мне даровал Господь
Гляньте, вдруг кто-то спасенья ждёт.»

Сэр Роберт взошёл на крепости вал
Офицеров, солдат с собою взял
Он всем сказал: «Снег густо летит
Они ищут, но нас не могут найти

Они, слепые, в трёх блудят соснах
Так пусть не видят,  а слышат нас
Затянем песню про дом наш родной
Трубач, труби, что есть силы, в ночь!»

Запели все неустанно. Окрест
Звучала сквозь мрак за песней песнь
Английская больше на радостный лад
У горцев жалобней песнь была

Всю ночь и весь день пели вновь и вновь
Так может взывать только любовь
Трубили — настала вторая ночь
Бодрились зря. Зов не мог помочь

«Кто должен слышать, не даст нам ответ,
Они погублены все, их нет
Тринадцать тысяч шли с караваном,
Вышел один из Афганистана.»


Краткая историческая справка

Теодор Фонтане достаточно долго жил и работал в Великобритании в качестве корреспондента ряда прусских газет. В своём стихотворении поэт рассказывает о трагическом эпизоде первой англо-афганской войны (1838-1842).

2 ноября 1841 в Кабуле вспыхнуло восстание. Была разграблена британская миссия, убиты советник Бёрнс, сотрудники посольства и охрана. Генерал Эльфинстон, командовавший  кабульским гарнизоном, не отправил войска на помощь своим соотечественникам. Вместо того, чтобы попытаться подавить мятеж, он решил отступать в Джелалабад, находящийся примерно в 120 км восточнее Кабула, где стояла бригада под командованием генерала Сэля.  Эльфинстон заключил с афганскими племенными вождями договор на унизительных условиях, заплатил выкуп  1400000 рупий, оставил противнику почти всю артиллерию, множество оружия и боеприпасов. Несмотря на то, что в ходе переговоров был убит британский дипломат Макнактен, а обещанное афганцами сопровождение не было предоставлено, Эльфинстон всё-таки рискнул двинуться в путь, чем, фактически предал своих людей и обрек их на смерть.

6 января 13 тысяч британцев (по дуги сведениям — 16 тысяч) выступили из Кабула. Среди них лишь 4,5 тысячи были военными. Основную часть отряда составлял гражданский персонал Ост-Индской компании, их семьи — женщины и дети. Афганцы нарушили условия договора и на всём пути атаковали британцев в горных ущельях. Недалеко от Джелалабада отряд Эльфинстона был почти полностью уничтожен и рассеян. В горах выпал снег, и люди, которые не был убиты или пленены афганцами, погибли от холода. 13 января до Джелалабада добрался лишь один уцелевший британец — израненный и истощённый военный врач Уильям Брайдон.

Перевод статьи из газеты Die Welt с цитированием моего перевода: https://inosmi.ru/social/20210821/250339764.html


Оригинал произведения на немецком языке:

Das Trauerspiel von Afghanistan.
Theodor Fontane

Der Schnee leis st;ubend vom Himmel f;llt,
Ein Reiter vor Dschellalabad h;lt,
«Wer da!» — «Ein britischer Reitersmann,
Bringe Botschaft aus Afghanistan.»           

Afghanistan! Er sprach es so matt;
Es umdr;ngt den Reiter die halbe Stadt,
Sir Robert Sale, der Kommandant,
Hebt ihn vom Rosse mit eigener Hand.

Sie f;hren ins steinerne Wachthaus ihn,
Sie setzen ihn nieder an den Kamin,
Wie w;rmt ihn das Feuer, wie labt ihn das Licht,
Er atmet hoch auf und dankt und spricht:

«Wir waren dreizehntausend Mann,
Von Kabul unser Zug begann,
Soldaten, F;hrer, Weib und Kind,
Erstarrt, erschlagen, verraten sind.

Zersprengt ist unser ganzes Heer,
Was lebt, irrt drau;en in Nacht umher,
Mir hat ein Gott die Rettung geg;nnt,
Seht zu, ob den Rest ihr retten k;nnt.»

Sir Robert stieg auf den Festungswall,
Offiziere, Soldaten folgten ihm all;,
Sir Robert sprach: «Der Schnee f;llt dicht,
Die uns suchen, sie k;nnen uns finden nicht.

Sie irren wie Blinde und sind uns so nah,
So lasst sie;s h;ren, dass wir da,
Stimmt an ein Lied von Heimat und Haus,
Trompeter blast in die Nacht hinaus!»

Da huben sie an und sie wurden;s nicht m;d;,
Durch die Nacht hin klang es Lied um Lied,
Erst englische Lieder mit fr;hlichem Klang,
Dann Hochlandslieder wie Klagegesang.

Sie bliesen die Nacht und ;ber den Tag,
Laut, wie nur die Liebe rufen mag,
Sie bliesen  — es kam die zweite Nacht,
Umsonst, dass ihr ruft, umsonst, dass ihr wacht.

«Die h;ren sollen, sie h;ren nicht mehr,
Vernichtet ist das ganze Heer,
Mit dreizehntausend der Zug begann,
Einer kam heim aus Afghanistan.»


Рецензии
Какая страшная трагедия, Виктор.

Интересный получился перевод.

Буду знать нового, для меня, немецкого автора.

Лена Север   26.04.2022 15:28     Заявить о нарушении
Лена, Афганистан для меня не просто географическое название. Мои ровесники там воевали, и некоторые не вернулись. К счастью, в нашем классе потерь не было, только раненые, а вот на год младше ребята двух одноклассников не досчитались. У нас в Екатеринбурге памятник "Чёрный тюльпан", я живу рядом, часто хожу мимо и молюсь за них. http://stihi.ru/2021/04/30/2556
С благодарностью за оценку моего скромного труда, ВП.

Виктор Павлинов   27.04.2022 10:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.