Из Сары Тисдейл - Сентябрьский день

                Сара Тисдейл


                Сентябрьский день
                (Пон-де-Нёйи)


                Сена течёт из тумана
                И снова в туман спешит;
                С деревьев, к воде склонённых,
                Листва словно дождь летит.

                Падает потихоньку,
                Ни о чём не страдая;
                К морю река уносит
                Листьев жёлтую стаю.

                Млечно-холоден воздух,
                Волны гонят листву,
                Речка из сна выходит
                И уплывает в мечту.


                15.09.20


  Примечание: Пон-де-Нёйи - станция метро в Париже, названная по мосту де Нёйи
  через Сену.


Sara Teasdale

September Day
(Pont de Neuilly)

The Seine flows out of the mist
And into the mist again;
The trees lean over the water,
The small leaves fall like rain.

The leaves fall patiently,
Nothing remembers or grieves;
The river takes to the sea
The yellow drift of the leaves.

Milky and cold is the air,
The leaves float with the stream,
The river comes out of a sleep
And goes away in a dream. 
               
               


Рецензии
Прекрасный стих! Очень понравился Ваш перевод!)) Ещё один перевод, на днях, я прочла здесь, на Стихи.ру, у Сергея Смирнова-Николаева. Если интересно, загляните к нему!)) С уважением

Ида Дубровская   16.09.2020 08:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!Переводить можно бесконечно и, возможно, прийти к идеалу(хотя это, практически, невозможно, - английский язык по подсчёту лингвистов на треть(в целом) короче русского, а значит чем-то нужно жертвовать из оригинального текста. Самые простые примеры тому: brown - один слог, коричневый -4 слога, green - один слог, зелёный - 3 слога, и так далее). Один из авторов нашего сайта провёл титаническую работу, подвергнув тщательному анализу сонеты Шекспира в переводах Маршака, которые печатали и перепечатывали десятки лет, считая их образцовыми(уверен, что никто не хотел переходить дорогу Маршаку - трижды лауреату Сталинской премии и лауреату Ленинской - чтобы не быть отлучённым от переводов навечно!), - он установил, что в этих переводах 70% отсебятины. Теперь Шекспира не переводит только ленивый (как и многих других авторов), а ведь со дня его смерти прошло уже более 400-т лет!Перевод - процесс, который невозможно остановить! С уважением, Юра.


Юрий Иванов 11   16.09.2020 08:54   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, за такой интересный разбор! На русском яз. этот стих мне очень понравился!

Ида Дубровская   16.09.2020 09:02   Заявить о нарушении
Юрий, здравствуйте. Про Шекспира даже больше, цитирую:

А в октябре того же года приступил к анализу сонетов Шекспира в переводах Маршака.

Каким же я был наивным, думая, что читаю и анализирую Шекспира! Многие в мире тоже считают, что, читая переводы сонетов Шекспира, сделанные Маршаком, они читают Шекспира. Наивные люди! На самом же деле в переводах Маршака только 23,4 процента образов и 14,5 процента действий соответствуют оригиналу (анализ здесь и в дальнейшем сделан мною). А остальное - фантазия в контексте оригинала, либо очень далёкая от него.

http://stihi.ru/diary/parus4/2010-07-24

Сергей Николаев-Смирнов   16.09.2020 09:33   Заявить о нарушении
Попыталась его перевести и я.)) Не знаю, что вышло.))

Ида Дубровская   16.09.2020 09:47   Заявить о нарушении
Речка из сна выходит
И уплывает в мечту. Юрий, если слова переставить, так ритм лучше, мне кажется.))

Ида Дубровская   16.09.2020 14:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!Да, пожалуй так лучше звучит.

Юрий Иванов 11   16.09.2020 18:56   Заявить о нарушении
Сергею: у переводчиков даже родилась интересная фраза:"Если вы точно хотите узнать, чего Шекспир никогда не писал в своих сонетах, читайте их в переводе Маршака".

Юрий Иванов 11   16.09.2020 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.