В саду моего короля

Ты мираж, что заставить бы мог улыбнуться?
И проник, будто луч в темноту, будто пламя,
Задев сердце моё, ты бы мог, и ко мне прикоснуться?
На прибрежном песке, начертав своё имя...

О, как мрачна судьба, коль тебя в ней не будет,
Королевство души оскудеет в упадке,
Счастье любви обойдя, нас минует,
Не посеяв его семена, не бывать и бутонам на грядке.

Вместе вырастим их и поможем в саду расцвести,
Кто посеет любовь, пожинает благие плоды,
Они радость собою должны принести,
Поспеши стать в глазах королём пока мы молодые!

В самоцветах цветов мы с тобой будем жить,
По лужайкам шелковым и саду бродить,
Вас я, сударь, буду нежно, и верно любить!

2020. Вольный перевод стихотворения «Dans les jardins de mon roi»
французской поэтессы,  Rita Benjelloun, фото поэтессы из интернета.


Рецензии