Художественный перевод 17

Уолт Уитмен

Если кого я люблю, я нередко бешусь от тревоги, что люблю
напрасной любовью,
Но теперь мне сдается, что не бывает напрасной любви,
что плата здесь верная, та или иная.
(Я страстно любил одного человека, который меня не любил,
И вот оттого я написал эти песни.)

Ты, за кем, бессловесный, я часто ходил повсюду,
чтобы побыть близ тебя,
Когда я шел с тобой рядом, или сидел невдалеке, или оставался
с тобой в одной комнате,
Ты и не думал тогда, какой тонкий огонь электрический играет
во мне из-за тебя.

Перевод К.И. Чуковского
...
Елена Ющук. 
 Я страстно любил человека,
Который меня не любил.
И дня было мало, и века,
Чтоб я его в том убедил...
Когда я люблю тебя страстно,
Нередко бешусь от тревог,
Что, может быть, чувства напрасны.
И нужен один лишь рывок.
Я шел за тобой бессловесным
И любящим сразу за всех.
Казалось, я был безызвестным,
Тебе незнакомым совсем.
А в комнате- голос твой звонкий !
Я млел, безразличье терпя.
Огонь электрический, тонкий
Во мне лишь при виде тебя!


Рецензии