Лентяйка Муза, чем же ты искупишь
пренебреженье к правде<*> красоты,
дай вдохновенье и сама получишь
стихи небесной чистой высоты.
«Правдивость отвергает украшенья» –
возможно, я услышу от тебя,
«а лучшему не надо восхваленья –
красе чужда пустая похвальба!»
Пусть так, но чтоб любимой вечность,
заслуженную ею, подарить,
прошу: «О, Муза, укроти беспечность
и дай в веках мне облик сохранить.»
Мы сможем победить вдвоём с тобою
в сражении с забвения рекою!
...........
<*> Здесь и во многих случаях далее слово «truth»" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерпретироваться не только как «правда», «истина», но также как «совершенство», «добродетель», «постоянство», «верность».
Здравствуйте, Алексей! Сравнил Ваши два варианта 101-го сонета Шекспира. Оба очень хороши, но отношение к Музе в них, на мой взгляд, передано по-разному. Автор хоть и называет её лентяйкой в обоих случаях, но в первом - требует, а во втором - убедительно просит, возможно даже умоляет. К сожалению, не могу прочесть сонет в оригинале. Интересно, какой вариант перевода выражает мысли Шекспира точнее?
Спасибо за эстетическое удовольствие. Успехов Вам во всех начинаниях!
Дело в том, что первый вариант я написал по собственному подстрочнику, а второй по подстрочнику Шаракшане, посвятившему десять лет этой работе. Думаю, он более точен. Я ведь нигде не пишу за перевод, везде - по мотивам, или по впечатлению, считая своей задачей точную передачу чувств, владеющих в данный момент автором. Рад новой встрече и такому внимательному чтению, Юрий! С глубокой признательностью,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.