101. Надёжней позолоты мавзолея...

                По мотивам 101-го сонета Шекспира.

Лентяйка Муза, чем же ты искупишь
пренебреженье к правде<*>   красоты,
дай вдохновенье и сама получишь
стихи небесной чистой высоты.

«Правдивость отвергает украшенья»  –
возможно, я услышу от тебя, 
«а лучшему не надо восхваленья –
красе чужда пустая похвальба!»

Пусть так, но чтоб любимой вечность,
заслуженную ею, подарить,
прошу: «О, Муза, укроти беспечность
и дай в веках мне облик сохранить.»

Мы сможем победить вдвоём с тобою
в сражении с забвения рекою!

...........
 <*> Здесь и во многих случаях далее слово «truth»" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерпретироваться не только как «правда», «истина», но также как «совершенство», «добродетель», «постоянство», «верность».


Рецензии
Здравствуйте, Алексей! Сравнил Ваши два варианта 101-го сонета Шекспира. Оба очень хороши, но отношение к Музе в них, на мой взгляд, передано по-разному. Автор хоть и называет её лентяйкой в обоих случаях, но в первом - требует, а во втором - убедительно просит, возможно даже умоляет. К сожалению, не могу прочесть сонет в оригинале. Интересно, какой вариант перевода выражает мысли Шекспира точнее?
Спасибо за эстетическое удовольствие. Успехов Вам во всех начинаниях!

Юрий Глухих   16.05.2025 10:27     Заявить о нарушении
Дело в том, что первый вариант я написал по собственному подстрочнику, а второй по подстрочнику Шаракшане, посвятившему десять лет этой работе. Думаю, он более точен. Я ведь нигде не пишу за перевод, везде - по мотивам, или по впечатлению, считая своей задачей точную передачу чувств, владеющих в данный момент автором. Рад новой встрече и такому внимательному чтению, Юрий! С глубокой признательностью,

Абель Алексей   16.05.2025 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 87 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.