Лина Костенко. На цыпочках я прихожу в те дни...

            * * *
На цыпочках я прихожу в те дни,
когда светились солнышком они.

Там дом родной, твоих забота рук,
душа ещё не ведает разлук.

Ещё есть время для друзей, гостей.
И дочь растёт. И в доме веселей.

И сын рисует там звезду зари,
как принц из повести Экзюпери.

         7.09.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


           * * *
Навшпиньки повертаюся в ті дні.
Вони, як сонце, сходять у мені.

Там є наш дім і обрій твоїх рук,
і ще душа не відає розлук.

І ще є час для друзів і гостей.
І щастя є. І донечка росте.

І син малює квіточку зорі,
як той Маленький принц Екзюпері.

         Лина Костенко


Рецензии