Переводчица

«Отечество мысли и воображения»
- В устах переводчика - Запада мнение,
Профессиональный такой мазохизм,
На Родине невыносима им жизнь.

У Запада нет кандидата покорнее,
Чем взять из ин-яза от дел постороннего,
А женщина – много покорней раба,
Вот Света на это была им нужна.

Там матриархат, чтоб с другими не путали,
На Западе для Беларуси придумали,
«Трёх граций» для смены во власти нашли,
Так как недовольные жизнью они.

Раба-переводчик – носителя Запада,
Своих мыслей ей для работы не надобно,
Что с Запада скажут – она повторит,
Так долг переводческий Свете велит.

Таким попугаем она и работает,
В ладоши ей Запад за это похлопает,
В Литве - президентом особу зовут
И льстя без зазрения совести лгут.

У той, средь Литовцев растёт самомнение,
Она Президент – говорит всё уверенней,
Но лишь в Беларусии «Голый король»,
Не сможет никак рисоваться собой.

Там батька в делах, под присмотром Темнейшего,
Слова переводчицы батьке до лешего,
Сейчас с «Государством Союзным» в семью
Он занят, чтоб пост сохранился ему.

            11.09.2020г. Андрей Григорьев

Если хотите получать ежедневную информацию о глобальной политике с юмором, в стихах и кратком изложении, то подписывайтесь на мой канал в Яндекс-Дзен,   и если Вам понравилось стихотворение, то можете поделиться ссылкой с друзьями.


Рецензии