Почему я перевожу стихи

    О том, почему я пишу стихи по-русски, наверное, говорить не стоит. Во всяком случае тем, кто сам этим грешит или просто любит поэзию. А к переводам я тянусь по той же причине, по которой актёры стремятся к той или иной роли. Вот и мне хочется хоть на время покинуть свою «оболочку», только не с помощью актёрского мастерства, которого напрочь лишён, а путём доступного мне стихотворчества. Во многом такая тяга к перевоплощениям связана с моим однообразным, хотя и сравнительно благополучным бытиём и невесёлым уже возрастом, лишённым страстей и ощущений, свойственных лучшим годам нашей жизни.
     Ещё одной немаловажной причиной моей тяги к переводам, является досада на то, что не я данное стихотворение создал; вот и утоляю свой поэтический голод  воссозданием этого русского творения на английском языке, или, наоборот, на русском в переводе с английского.  И это не обязательно могут быть шедевры русской, либо англоязычной классики, а просто вещицы, которые, как говорится, легли на душу, например, переводы с украинских и итальянских песен или «Женской песни», как я её назвал, а в оригинале «Албанского танго» из греческого фильма «Человек с поезда».
     Погружаясь в творения других авторов, я как бы покидаю на время своё пресное существование, становлюсь в какой-то степени причастным к созданному ими эстетическому и духовному богатству. Вроде как беру его в аренду, ничего себе не присваивая и не нанося ущерба владельцу.
    А когда перевожу свои или чужие стихи на английский, явственно ощущаю, сколь недостаточно моё владение этим, по своему прекрасным языком Шекспира и Байрона, Лонгфелло и Роберта Фроста, чтобы добиться того «изящества словесности» (по выражению Бродского), которое возможно лишь на родном языке. И всё же, при нынешних веяниях «модернизации» в американской поэзии, устранивших рифмы и даже ритмичность, видимо, из-за стремления к оригинальности («нехай буде гiрше, аби iнше», что в переводе с украинского означает: пусть будет хуже, но иначе), меня «зудит» перенести на англоязычную почву «чудо русского стиха»*.  Русского стиха с его мелодикой и духовной мотивацией. Без  иллюзий на спрос со стороны американцев.
       Перерывы в стихотворчестве на русском языке, заполняемые переводами, напоминают мне давние прогулки по вокзалам во время остановок поезда дальнего следования.

* Выражение поэта Анатолия Третьякова

                23 декабря 2008 г.

© Copyright: Зиновий Коровин, 2011
Свидетельство о публикации №111062501036


Рецензии