Не плачьте ж над могилою моей перевод M. E. Frye

Do not stand at my grave and weep -
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamonds glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die...

Не плачьте ж над могилою моей, -
меня там нет, уснув навек. Над ней
я — тысяча несущихся ветров,
я — россыпь бриллиантовых снегов.
Я — солнца луч, дарующий зерно,
я — тёплый дождь осенний. И давно
ль ты, пробуждённый утром в тишине,
следил за мною, птицей, в вышине...
Я есть лишь звёзд в ночи далёкий свет.
В могиле нет меня. И смерти нет.


Рецензии
Блестящий стих,
блестящий перевод!
Спасибо!

Антонина

А.Назаренко   15.09.2023 11:19     Заявить о нарушении