Жертвенность - перевод с ит. стиха Тонины Гуэрра

Обязан тем, что выучился, маме -
Той, что всегда безграмотной была.
Увидел я и города, и дали,
Она ж не выезжала из села.
И вот вчера я старенькую маму,
Почти ослепшую, сводил в кафе ...
"Желайте, что хотите - всё достану!
Ну а пока - пирожное бинье."



Оригинал на итальянском:


I sacrifici (Tonino Guerra)

Se io ho studiato
e' stato
per mia madre che invece
del suo nome fa una croce.
E se conosco tutte le citta'
in capo al mondo, pure questo e' stato
merito di mia madre, che non ha
mai viaggiato.
E l’ho portata, ieri, in un caffe',
a far due passi, perche' non ci vede
quasi piu'. “Venite qui, sedete.
Cosa volete? Volete un bigne'?”




Написано на конкурс переводов: http://stihi.ru/2020/09/09/8350


Рецензии
Симпатично!

Елена Багдаева 1   23.09.2020 21:48     Заявить о нарушении
Срасибо. Это тоже на конкурс, только он что-то стал глохнуть потихоньку. Вот здесь другие участники: http://stihi.ru/2020/09/09/8350

Лара Филиппова   24.09.2020 02:06   Заявить о нарушении
Жаль, нет какого-нить испаноязычного конкурса...

Елена Багдаева 1   24.09.2020 03:32   Заявить о нарушении
Так и итальянского тоже не было! Это я списалась с организатором площадки предложила свои баллы (победителям), если устроить Итальянский конкурс. Они (вернее, она) согласилась. Так что и Вы можете итальянский организовать. Напишите личное сообщение (есть такая кнопка) Татьяне Шороховой вот здесь:http://stihi.ru/avtor/mallarme

Лара Филиппова   24.09.2020 10:24   Заявить о нарушении
Понятно. Спасибо за ссылку!

Но мне лень трудиться, вот если б кто-нить другой организовал, то да.
Да и я не люблю, когда конкурс на какое-то одно для всех произведение. Я люблю, как у нас было на Музыке переводов: каждый дудел в свою дуду)).
Но всё равно - спасибо Вам!

Елена Багдаева 1   24.09.2020 12:55   Заявить о нарушении