Марк Стрэнд. Shooting Whales. 1979

Стреляя Китов
Впервые в «Нью Йоркер» Август 13, 1979.

                для Юдифь и Леона Мейор.

Когда косяки планктона
прибывают в залив Святой Маргариты,
делая берега розовыми,
мы видим c нашего высокого места на холме
охотящихся китов,
рвущих сети
в своей игре,
и выпрыгивающих над водой
так,  что их горбы на спинах
взлетают над океанскими пастбищами.

День за днём
мы ждём по домам
исчезновения этого гниющего планктона.
От запаха замер даже ветер,
вол выглядит пораженным,
тоща сено по склону
нашего холма.
Но планктон продолжает прибывать в залив,
и киты никуда не уходят.

Это тот момент когда начинается отстрел.
Рыбаки а свои лодках
выходят в залив за китами,
и мой отец и дядя
и мы, дети, отправились тоже.
Пена бегущих за нами гребешков быстро тонула
уходя в поднятые ветром волны.

Киты всплывали совсем рядом.
Их лбы были огромны,
двери на их мордах были закрыты.
До того как раздавался звук, они вздымали
обе лопасти хвоста в воздух
и с размаху бросали их вниз.
Они взбивали море в пену,
и оставляли след 
светящийся за ними.

Не видя их глаз,
я представлял что они были
подобны глазам  скорбящих,
застланы влагой слез,
когда они рассматривали нас, скользя вдоль
под темнеющим отблеском соли.

Мы остановили моторы и ждали
что киты вновь покажутся над водою
в момент когда приближался закат,
окрашивая глади с разбросанными скалами  посверкивающем лососем.
Холодный ветер бил нам в лицо,
и когда солнце наконец закатилось,
и появилось ощущение что киты ушли,
мой дядя, перестав испытывать страх,
бесцельно выстрелил в воздух.

В трёх милях от берега,
в раскатывающейся темноте,
под удивлёнными глазами луны,
наш мотор не заработал,
и мы двинулись к  дому в шлюпке.
Мой отец,  налегая на вёсла,
привёл нас к берегу. Я наблюдал за ним,
погружённым в его усилия, гребущим против отлива,
его светлые волосы поблескивают солью.
Я видел разлитые пятна лунного света,
раздуваемые за его плечами,
и море и морскую пену
в удивительном серебре.

Он не произнёс ни одного слова за все это время.

В полночь
когда я уже лежал в кровати,
я представил китов
плывущих подо мной,
скользящих над покрытыми водорослями холмами глубин;
они знали где был я;
они затягивали меня
глубже и глубже
в посапывающий
океан сна.



Shooting Whales
The New Yorker, Aug. 13, 1979 "Shooting Whales"
;                     
                for Judith and Leon Major

When the shoals of plankton
swarmed into St. Margaret’s Bay,
turning the beaches pink,
we saw from our place on the hill
the sperm whales feeding,
fouling the nets
in their play,
and breaching clean
so the humps of their backs
rose over the wide sea meadows.

Day after day
we waited inside
for the rotting plankton to disappear.
The smell stilled even the wind,
and the oxen looked stunned,
pulling hay on the slope
of our hill.
But the plankton kept coming in
and the whales would not go.


That’s when the shooting began.
The fishermen got in their boats
and went after the whales,
and my father and uncle
and we children went, too.
The froth of our wake sank fast
in the wind shaken water.

The whales surfaced close by.
Their foreheads were huge,
the doors of their faces were closed.
Before sounding, they lifted
their flukes into the air
and brought them down hard.
They beat the sea into foam,
and the path that they made
shone after them.

Though I did not see their eyes,
I imagined they were
like the eyes of mourning,
glazed with rheum,
watching us, sweeping along
under the darkening sheen of salt.

When we cut our engine and waited
for the whales to surface again,
the sun was setting,
turning the rock strewn barrens a gaudy salmon.
A cold wind flailed at our skin.
When finally the sun went down
and it seemed like the whales had gone,
my uncle, no longer afraid,
shot aimlessly into the sky.

Three miles out
in the rolling dark
under the moon’s astonished eyes,
our engine would not start
and we headed home in the dinghy.
And my father, hunched over the oars,
brought us in.  I watched him,
rapt in his effort, rowing against the tide,
his blond hair glistening with salt.
I saw the slick spillage of moonlight
being blown over his shoulders,
and the sea and spindrift
suddenly silver.

He did not speak the entire way.

At midnight
when I went to bed,
I imagined the whales
moving beneath me,
sliding over the weed-covered hills of the deep;
they knew where I was;
they were luring me
downward and downward
into the murmurous
waters of sleep.


Рецензии