Индейки. По ст. Дж. Клэра
Индейки, с англ.
В углу двора, где старый клён расцвёл,
Индюшки, клекоча, хватают пчёл.
У них там выгул, ясли и марьяж.
Кулдыкает самец, впадая в раж.
Над клювом рдеет у него клобук,
Красуется и пыжится индюк,
Гундит и тянет по земле крыло,
И на мальчишек нападает зло.
Пёс много видел на своём веку,
Он скалит пасть, но всё же к индюку
Приблизиться боится. Ребятня
Швыряет палки, птицу прочь гоня,
Всяк норовит врагу поддать ногой,-
И ну бежать!... один, за ним другой...
**********************************
Об авторе по
http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=48 и по Википедии
был "крупнейшим поэтом трудящегося класса...
Никто не писал более сильных стихов о природе, о детстве, проведённом в деревне,
и об отчуждённости, зыбкости своего <я>"
Дж. Клэр учился в церковной школе лишь до двенадцатилетнего возраста, зато трудился с раннего
детства. Служил в трактире, был садовником, подённым сельским рабочим, поступил в ополчение,
занимался обжигом извести. Часто недоедал.
Клэр стал сочинять стихи под впечатлением от поэзии Дж. Томсона. Одно его стихотворение
случайно попалось на глаза книготорговцу Эдварду Друри, который разыскал автора
и свёл его с издателями.
Джон Тейлор, первый издатель Клэра, сопроводил его первый сборник предисловием, где,
в частности, писал: "Перед нами подлинные произведения молодого крестьянина, поденного
сельского работника... Он... брался за все, что предложат, батрачил с утра и дотемна.
За восемь недель работы мальчик мог скопить ровно столько пенсов, сколько хватало на оплату
месяца занятий в школе, и так, урывками, за три года он приобрел некоторые знания и научился
свободно читать Библию… "
Этот сборник Клэра 1820 г. "Стихотворения, описывающие сельскую жизнь и виды" имел
большой успех. Клэр приехал в Лондон, познакомился с литературными знаменитостями.
Несколько английских лордов приобрели для него дом и обеспечили ему пожизненную пенсию,
однако с новым образом жизни Клэр так до конца и не свыкся.
В дальнейшем были изданы ещё три книги Клэра, из которых лучшей считается последняя,
"Сельская Муза" (1835 г).
Тем не менее большая семья Клэра (его престарелые родители, жена и семеро детей)
жила в нищете. Его здоровье сильно пошатнулось, у него случались приступы тяжелой депрессии,
ему стали невыносимы звуки.
С 1837 года он, за исключением короткого промежутка, уже не покидал приюта для умалишенных,
где продолжал писать стихи и, в том числе, создал свое самое известное стихотворение "Я есмь".
Описания природы, которую Клэр любил и понимал, бесхитростная философия, полная веры
и легкой грусти,- вот содержание поэзии Клэра. Стандартизация английской грамматики и
орфографии не нравилась ему, и вопреки литературному канону он нередко пользовался
диалектными словами и часто попросту игнорировал знаки препинания.
Надолго забытые, стихи Клэра пережили возрождение интереса в начале XX столетия,
сначала со стороны критиков и поэтов-символистов, а потом и читателей. В 1935 г. вышел
двухтомник сочинений Клэра, в 2003 г. завершено издание его произведений в 9-ти томах.
Влияние Клэра признавали некоторые известные авторы, драму о нём написал драматург
Э. Бонд ("Сумасшедший", 1975).
Сегодня он считается одним из крупнейших английских поэтов 19 века.
В 1981 г. в Хелпстоне, где он похоронен, создано Общество друзей Джона Клэра.
В 1989 г. табличка с его именем помещена в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства.
Прекрасный содержательный очерк Григория Кружкова о необыкновенной личности
и трагической судьбе Дж. Клэра "ЗЕЛЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК" АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
можно прочесть вот здесь: http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/index_print.html
Несколько стихотворений Дж. Клэра в переводах Гр. Кружкова:
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-clare/
**********************************
**********************************
Оригинал:
John Clare
Turkeys
The turkeys wade the close to catch the bees
In the old border full of maple trees
And often lay away and breed and come
And bring a brood of chelping chickens home.
The turkey gobbles loud and drops his rag
And struts and sprunts his tail and then lets drag
His wing on ground and makes a huzzing noise,
Nauntles at passer-bye and drives the boys
And bounces up and flies at passer-bye.
The old dog snaps and grins nor ventures nigh.
He gobbles loud and drives the boys from play;
They throw their sticks and kick and run away.
Свидетельство о публикации №120090908079