Мольбы Поэта 2004. VIII. 30-IX. 01

Vyacheslav Kolesnik
Марк Литий / Гримуар Маркус

Кто душу смог постичь Поэта?
Кому известна Суть Глубин?
Он в бесконечном вальсе лета
Был обречен кружить один...

Но пробил час незримой битвы,
И новым ритмом пышет кровь!
Воплощены Его Молитвы —
СТИХОТВОРЕЦ ОБРЁЛ ЛЮБОВЬ.


Поетичний переклад

Хто душу зміг сягнуть Поэта?
Кому відома Суть Глибин?
Він в нескінченнім вальсі літа
Приречений кружлять один...

Але пройшла незрима битва,
Пашить і знов струмує кров!
І втілені Його Молитви —
ВІРШІВ ТВОРЕЦЬ НАБУВ ЛЮБОВ.

Владислав Красса


Рецензии
А можно написать - ВIн у безбрежнIм вальсI лIта....?

Алла Мурина   10.09.2020 19:33     Заявить о нарушении
Ваш варіант хороший, але мій — перший (жарт).
Я переклав "бесконечный", як "нескінченний".
Дякую за увагу!
Бажаю Вам творчих успіхів!
З повашою, Владислав.

Владислав Красса   11.09.2020 13:51   Заявить о нарушении
Дуже рада. Без обIд.

Алла Мурина   11.09.2020 14:09   Заявить о нарушении