Эпиграмма на переводчика А. Сойнова
Перевод оказался «хромающим»: в нем чередовались четырех- и пятистопные строки.
И Прозектор, не вдаваясь в дальнейший анализ, вполне резонно поинтересовался у Сойнова, не обижен ли хромым переводом Шекспир?
Сойнов ответствовал, что именно в хромоте сонета «услышал его музыку и смысл».
А Шекспир не в обиде, ибо он, Сойнов, «подарил его музею свою книгу "Северные грёзы", в которой 70 его сонетов в моём переводе». (О реакции осчастливленного столь щедрым даром неведомого музея Сойнов застенчиво умолчал — ППХ2).
«Кроме того, - написал Сойнов, - некоторые (не называя, видимо, из скромности, никого поименно - ППХ2) чтецы, литераторы и любители литературы считают большинство моих поэтических переводов сонетов В. Шекспира лучшими в русской литературе». (Пастернак и прочие Маршаки завистливо косятся и отходят в сторонку: Сойнов идет! - ППХ2).
Затем скромного Сойнова понесло :
«Попутно. В русском языке слово "хитрый" совсем не означает слово "умный" - скорее ум своеобразный, оборотистый, обманный, изворотливый.
Сам же по себе перец может быть как острым, так слабым и гнилым. Вот так-то, хитроумный "Прозектор Перец Хитрый 2" - какой набор слов - чуши?!»
Получив от автора лучших в российской литературе переводов шкспировых сонетов Сойнова бесплатный урок ботанического чушеведения, Прозектор, пожиная плоды просвещения, решил проэкспертировать творческое наследие беспримерного скромника Сойнова на предмет вздорности.
Вот что выяснилось:
В первом же, взятом навскидку, сойновском переводе 1-го шекспировского сонета «хромает» первый катрен: начальная и последняя его строки шести-, остальные — пятистопные.
В двух начальных строках шекспировского оригинала сказано: «От прекраснейших созданий/творений мы желаем/требуем потомства, чтобы таким образом розовый куст/розан красоты, быть может, никогда не умирал»,
Нимало не сообразуясь с этим, Сойнов переводит: «От первой поросли мы ждем богатых лоз. Прекрасным розам цвесть желаем вечно.» Читатель вправе спросить: а чего мы ждем от второй, третьей и т. д. «поросли»? И с какой стати, ожидая «богатых лоз», вдруг желаем «вечной жизни» каким-то «розам»? Этот бессмысленный, хоть и "лучший в русской литературе", перевод начисто выхолостил зачин оригинала.
Дальше больше. Следующие строки оригинала «но к тому времени, как более зрелый [куст/розан] будет готов умереть, его нежный/любящий наследник сможет иметь/нести память о нём» в переводе Сойнова приобрели частушечный колорит: «Но «Ах!» и «Ох!» – их время скоротечно. Лишь память сохранит красу и нежность роз». Где-то потеряв оригинального «наследника», переводчик успешно обессмыслил авторские строки.
Абсурден перевод второго катрена, в котором у Шекспира говорится следующее:
«Но ты, обрученный/помолвленный с собственными ясными/светлыми глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своего существа,
создавая голод/недостаток там, где находится/лежит изобилие/избыток,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой/прелестной сущности/личности/персоне/особе».
Автор же "лучших в русской литературе переводов В.Шекспира" пишет малосмысленную отсебятину: «Картины жизни в блеске наших глаз. / Верни природе всё, что взял, с лихвою,/ Обилие не сделай нищетою, / Врагом бездушным и подлейшим в нас».
Совершенно непонятно, кому переводчик предлагает с лихвою «вернуть природе все от нее взятое», (фразеологизм «вернуть долг природе» означает отправление естественных надобностей; перевод-то оказывается, «с душком»! - ППХ2). Далее возвращаемое с лихвой природе «обилие» переводчик вдруг просит «не сделать нищетою» и «врагом бездушным и подлейшим в нас». С тем, что обилие, сделавшись нищетой, может стать врагом, Прозектор склонен согласиться. Но почему этот враг "бездушный и подлейший в нас" - знает только сам Сойнов.
Третий катрен оригинала: «Ты, который ныне/теперь является свежим/новым урашением/гордостью мира / и единственным глашатаем/вестником многоцветной/пестрой/веселой/праздничной весны, / в собственном бутоне хоронишь/заключаешь свое содержание / и, нежный/любящий/молодой скряга, расточаешься/тратишься в скупости/скаредности».
Сойновский фантазийный перевод: "Струёю свежей воздуха пахни (о чём это вообще? - ППХ2) / Весны цветущей стань живой глашатай. / Используй мудро скаредность с растратой (и наплевать переводчику,что русская речь противится "использованию скаредности с растратой" - ППХ2) / Грядущее в зачатке сохрани" (то есть, «не дай грядущему развиться» - ППХ2).
Смысла в нелепом переводе и этого катрена не больше, чем в переводах двух предыдущих строф.
Замок сонета в оригинале: «Пожалей мир, или будь/стань настоящим/таким/до такой степени обжорой, / Чтобы сожрать причитающееся миру, на пару с могилой».
Перевод Сойнова, ничего общего не имеющий с оригиналом, кажется советом торгашу: «Земли родной прекрасный урожай / Цени и за бесценок не отдай».
Заключение Прозектора:
В "лучшем в отечественной литературе" сойновском переводе вздор наличествует, и притом в изрядном количестве.
На этом этапе Прозектор решил отказаться от первоначального замысла экспертировать всё поэтическое наследие непревзойденного в русской словесности Анатолия Сойнова: тухлое яйцо не обязательно съедать полностью, чтобы составить мнение о степени его "свежести".
Впрочем, время покажет.
А тем часом у Прозектора родилась эпиграмма:
С МУЗОЙ СПОЗНАЛСЯ СОЙНОВ АНАТОЛИЙ, ПИИТ,
ТВОРЧЕСКИМ РАДОСТЯМ С НЕЙ ПРЕДАЛСЯ ФАНАТИЧНО,
ПЛОД ЭТИХ ПОТУГ — ГУГНИВЫЙ СОНЕТ-ИНВАЛИД:
МУЗА СОЙНОВА УБОГА И КОСНОЯЗЫЧНА.
Свидетельство о публикации №120090703830
так что новый переводческий флаг в руки новые, а ежели что не так, так это Шекспир, к нему родимому вопросы. Однако, н-да. А.Ляпин2, не переводчик.
Андрей Ляпин 2 07.09.2020 18:37 Заявить о нарушении
Как бы там ни было, но эта "рука" с претензией на написание "лучших в русской литературе переводов сонетов Шекспира", а это - заявка на конгениальность самому Барду. Что ко многому обязывает критиков...
Ваш ППХ2,критик
Прозектор Перец Хитрый 2 07.09.2020 20:23 Заявить о нарушении