Сильвия Плат. Спящие

Нет этой улицы на картах.
Там, в комнате просторной, двое спящих,
Но мы к ним потеряли след.
Они под слоем синей медленной воды.
Струится свет неизменяемый и верный,
И приоткрыта створка у французского окна.

Играет с ветром желтый тюль,
Через расщелину впуская с влагой улиц,
Сырой земли горчащий аромат.
Улитка след серебряный рисует на дорожке,
Дом тонет в зарослях,
И взгляд бежит назад...

Бледнее смерти ложе лепестков,
Застыло на листве, где контур выточен и резок.
Дыхание двоих давно слилось из дымки млечной
В одно со снами сада
Зелеными отверстиями пор,
Их тихое движенье забытья не оборвет.

Теряя чуткое тепло из разворошенных постелей,
Мы снимся им и там живем,
Как тени, павшие на веки.
Мир этих снов от взгляда чуждого храним,
Оставив кожу, мы бестелесно в них скользим,
За новым временем. 




Улицы нет на карте
Спящих двоих, и мы
путь к ним давно утратили.
Кажется, под водой
Их обнимают сны,
Свет голубой волны замер, и
приоткрыта створка окна французского.

Плещется желтый тюль,
В узкий проем пуская,
Терпкую влагу улицы.
След серебра оставляет,
Время влача, улитка.
Дом утопает в зарослях,
Взгляды летят назад.

Бледный тлен лепестков
Чем-то похож на смерть
В контуре сочных листьев.
Слившись с  дыханьем сада,
В дымке молочной мистики,
Двое — давно одно,
Сна не прервет поворот.



Им, потеряв тепло,
Снимся мечтой побитой.
Веки укроют тени,
Мир их надежно скрыт.
Сбросив коросту тела,
В сон их скользим беззвучно,
В новое время.




Sylvia Plath – The Sleepers
   
 No map traces the street
 Where those two sleepers are.
 We have lost track of it.
 They lie as if under water
 In a blue, unchanging light,
 The French window ajar

 Curtained with yellow lace.
 Through the narrow crack
 Odors of wet earth rise.
 The snail leaves a silver track;
 Dark thickets hedge the house.
 We take a backward look.

 Among petals pale as death
 And leaves steadfast in shape
 They sleep on, mouth to mouth.
 A white mist is going up.
 The small green nostrils breathe,
 And they turn in their sleep.

 Ousted from that warm bed
 We are a dream they dream.
 Their eyelids keep up the shade.
 No harm can come to them.
 We cast our skins and slide
 Into another time.


Рецензии
Начал читать... в голове какая-то перекличка началась, за минуту понял - с Бродским, он у меня всё время раскрытый перед носом), в общем - сам не разобрался, почему... да особо и не заморачиваюсь, вроде бы сложность образов, понравилось, одним словом... Солнышка, Деметра!!!

Соколов Юрий Михайлович   21.03.2023 08:04     Заявить о нарушении
Пробую понять причины такой странной переклички. Кроме темы логоса ничего не приходит: английская волна, скорее, американская. Сильвия - женщина до самой глубины, со всеми ее особенностями: эмоциональность, надломленность, разрыв, дерзость. Автор "Рождественского романса" в этом ей значительно уступает. И еще в кое-чем. Если вспомнить избитое про "любить себя в искусстве или искусство в себе". Сильвия, в отличие от своего коллеги, все-таки ближе ко второй позиции. Изгнанник трепетно ностальгировал, не более. Но это, ИМХО, конечно. Спасибо за пожелания.

Кшесинская Деметра   21.03.2023 09:25   Заявить о нарушении