Lord Byron лорд Байрон My Soul Is Dark Душа моя мр
Душа моя мрачна
Смотри певец - вот арфа.
Сыграй... сыграй на ней...
Пусть ловкие младые пальцы
исторгнут звуки райские...
Скорей!
Скорее... разбуди надежды,
уснувшие в тоскующей груди...
И слезы тайные... скорее -
пусть прольются...
Венец мой дик, как песть твоя...
Едва ль перенесу веселья звуки...
Рыданий жажду...
Грудь моя полна тоски
и непереносимой муки...
Душа в страданьях истомилась
темных...
Полна печалей... словно кубок
полный...
Наполнен ядом доверху... смотри...
Пора пришла... Ты двери отвори...
РИНА ФЕЛИКС
My soul is dark
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear. -
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again -
If in these eyes there lurk a tear,
"Twill flow - and cease to burn my brain -
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first -
I tell thee - Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst -
For it hath been by sorrow nurst,
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once - or yield to song.
(J.G. Byron, 1815)
Свидетельство о публикации №120090602055