William Blake Уильям Блейк... 8
Ночь
Еще закат не догорел,
а звезды в вышине
уже смотрели как птенцы
ворочались во сне...
И светлоликая луна
взошла на небосвод...
И мне пора ложиться спать -
дремоту сон ведет...
До завтра, лес...
И луг... до встречи...
Сошел с небес
дозорный вечный...
Сонм ангелов
сошел с небес...
И ждать нам
сказочных чудес!
Беду и скорби отведут...
К открытой двери подойдут...
В закрытую проникнут дверь -
ждет Божий дар... Ты в это верь!
Слезинки высохнут,
смотри...
И спать ты будешь
до зари...
От тигров спасут...
Но... если овечка
в луга забрела -
гуляет беспечно,
то смогут забрать
ее душу с собой...
И примет бедняжку
к себе... мир иной...
А где-то сон мирный
хранит... тихий... смирный...
Хрусталик слезы
обменявший на грех...
Да... сонных овечек
хранит смирный лев...
Всем мир обещая...
О Пастыре овцам
всенощно вещая...
Я буду спать здесь...
на лугу...
И агнец рядом спит...
О вечном думать я могу -
мой сон покой хранит!
Омою чистою водой
я каждый волосок...
Чтоб солнца обруч золотой
зажечься в небе мог!
РИНА ФЕЛИКС
Night
The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest,
Where birds are coverd warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.
When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep,
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.
And now beside thee bieating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Grase after thee and weep.
For wash'd in lifes river,
My bright inane for ever,
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold.
(William Blake)
Свидетельство о публикации №120090602052