Прелюдия Б И Антонич, перевод

1.ПРЕЛЮДИЯ
Из цикла: «Срывы и крылья»)


Бывают иногда такие удивительные волны,
что сам не разберёшь: откуда, почему.
Приходят в ночь, от морока немую,
иль в день, когда зенита достигает солнце.

Глядишь далёко ты  –  в бесчисленные вёрсты,
вдыхаешь, разрываешь на кусочки тьму,
и ощущаешь радость давнюю, саму'
ту, что утратил в повседневности ты чёрствой.

Холмами и низинами идут дороги,
взволнована морских поверхность грив –
это сквозь жизнь соревнованья путь пологий.

И пусть целует плётка неудач, чело избороздив,
– не жаль!.. Ступенью, ведь, к победному итогу
нам будет каждый, хоть и неудачный срыв.   






                Богдан Игорь Антонич / Богдан Ігор Антонич (1909 - 1937),
                стихотворение: "1. Прелюдия" (1931), из цикла:
                "Срывы и крылья", в сборнике поэзии:
                "Приветствие жизни" (1931);
                Укр.: вірш: "1. Прелюдія", з ціклу: "Зриви й крила",
                у збірці поезій: "Привітання життя";
 
                перевод с украинскогo – Herbert  Neufeld (8.2020)


Рецензии