Когда они пришли

Мой поэтический перевод известной речи немецкого протестантского пастора-антифашиста Мартина Нимёллера, который содержался с 1941 по 1945 годы в концлагере Дахау. Он перекликается с одной из моих любимых цитат: "Всё, что нужно для торжества зла, это чтобы хорошие люди ничего не делали" (Эдмунд Бёрк). Слова Бёрка конца XVIII века и Нимёллера середины XXго сегодня актуальны как никогда.

Когда они пришли за коммуняками,
Мне было всё равно, ведь я не коммунист.
Вели к машинам их, они цепями звякали,
А я лишь повторял: Я чист! Я чист! Я чист!

Когда они пришли за профсоюзами,
Я спал, и крик меня не разбудил.
Пусть работяг с руками заскорузлыми
Уводят, ведь не я же их убил.

Вот вскоре подошла евреев очередь.
Я слушал безучастно через дверь,
Как плакали их сыновья и дочери,
Но не заплакал. Я же не еврей.

Вот так я жил, как под хрустальным куполом
И никому ни разу не помог.
Забрали всех, кого считали "рупором",
Я ж провожал глазами воронок.

Когда они пришли в ночи ко мне,
Втоптали в пол и начали вязать,
Я так хотел, чтобы кричали все!
Но было больше некому кричать...



Оригинальный текст на немецком:

Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte.


Рецензии