Чжан Чжунсу Мелодия осенней ночи

Падают капли: кап-кап… как эта ночь длинна...
Сквозь тонкую пелену облаков выглядывает луна.
Всю ночь напролет осенних цикад стрекот слышится мне,
У мужа в походе нет теплых одежд… О, только б не выпал снег!

* Капли в первой строке - имеются в виду водяные часы, отсчитывающие время с помощью равномерно падающих капель;

* В последней строке имеется в виду, конечно же, военный поход;

* Возможно, данное стихотворение является своеобразным продолжением или дополнением стиха великого танского поэта Ван Вэя (701-761), жившего за полвека до Чжан Чжунсу. Мне кажется, настроение обоих стихов очень и очень похоже.
Стихотворение Ван Вэя так же называется «Мелодия осенней ночи»:

Луна едва рождена. Осенних росинок пыльца.
Надо бы платье сменить - зябко под легким холстом.
Бренчит на серебряном чжэне, ночи не видно конца.
Боится покоев пустых, не смеет вернуться в дом.

(перевод А.Штейнберга)

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →