Райнер Мария Рильке. Одиночество

Дождь — одинокая вода.
Она к закату море покидает
Пределов удаленных и притихших,
Сбегая к небу, ждущему всегда.
И лишь оттуда  падает на крыши.

Час андрогина мечется дождем,
Срываются к рассвету переулки.
Сырое утро одиночества вдвоем
Уставших ненавидеть ложе сати.
Чтобы согреться в шкуре человека,
Они уступят безысходности кровати,

Сливая одиночество по рекам...


Das Buch der Bilder (Einsamkeit)
Rainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fullt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttuuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...


Рецензии
Чудесный перевод. А пробовали переводить с русского на немецкий язык?

Вера Половинко   25.11.2020 19:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Вера. Нет, это для меня уже не в этой сторис. Этот перевод делался с подстрочника и интуиции. Языка не знаю.

Кшесинская Деметра   25.11.2020 20:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.