Ласточка. По ст. Дж. Клэра
Ласточка, с англ.
Птичка-ласточка, лети,
Навести нас по пути,
Промелькни вблизи окна,
Боязлива и скромна.
Вот она уже и тут,
Окунает крылья в пруд,
Весь в кружочках водоём --
От дождя следы на нём.
Вот промчалась вдалеке
Вот исчезла в тростнике,
Выпорхнула из кустов,-
Бисер сыплется с бочков.
Птичка милая моя
Залетает в сад, снуя,
Где улиток для еды
Ищут чёрные дрозды.
Вот она, ловя осу,
С розы сбросила росу:
Уху чуткому слышна
Дробь бурмицкого зерна.
Щебечи, касатка, пой,
Вот твой домик под стрехой:
Там устроилась твоя
Многодетная семья.
**********************************
Об авторе по
http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=48 и по Википедии
Джон Клэр (англ. John Clare, 1793 - 1864): английский поэт-самородок, сын сельского батрака.
Воспевал традиционную английскую деревню и оплакивал её исчезновение.
Его биограф Джонатан Бейт считает, что Клэр был "крупнейшим поэтом трудящегося класса...
Никто не писал более сильных стихов о природе, о детстве, проведённом в деревне,
и об отчуждённости, зыбкости своего <я>"
Дж. Клэр учился в церковной школе лишь до двенадцатилетнего возраста, зато трудился с раннего
детства. Служил в трактире, был садовником, подённым сельским рабочим, поступил в ополчение,
занимался обжигом извести. Часто недоедал.
Клэр стал сочинять стихи под впечатлением от поэзии Дж. Томсона. Одно его стихотворение
случайно попалось на глаза книготорговцу Эдварду Друри, который разыскал автора
и свёл его с издателями.
Джон Тейлор, первый издатель Клэра, сопроводил его первый сборник предисловием, где,
в частности, писал: "Перед нами подлинные произведения молодого крестьянина, поденного
сельского работника... Он... брался за все, что предложат, батрачил с утра и дотемна.
За восемь недель работы мальчик мог скопить ровно столько пенсов, сколько хватало на оплату
месяца занятий в школе, и так, урывками, за три года он приобрел некоторые знания и научился
свободно читать Библию… "
Этот сборник Клэра 1820 г. "Стихотворения, описывающие сельскую жизнь и виды" имел
большой успех. Клэр приехал в Лондон, познакомился с литературными знаменитостями.
Несколько английских лордов приобрели для него дом и обеспечили ему пожизненную пенсию,
однако с новым образом жизни Клэр так до конца и не свыкся.
В дальнейшем были изданы ещё три книги Клэра, из которых лучшей считается последняя,
"Сельская Муза" (1835 г).
Тем не менее большая семья Клэра (его престарелые родители, жена и семеро детей)
жила в нищете. Его здоровье сильно пошатнулось, у него случались приступы тяжелой депрессии,
ему стали невыносимы звуки.
С 1837 года он, за исключением короткого промежутка, уже не покидал приюта для умалишенных,
где продолжал писать стихи и, в том числе, создал свое самое известное стихотворение "Я есмь".
Описания природы, которую Клэр любил и понимал, бесхитростная философия, полная веры
и легкой грусти,- вот содержание поэзии Клэра. Стандартизация английской грамматики и
орфографии не нравилась ему, и вопреки литературному канону он нередко пользовался
диалектными словами и часто попросту игнорировал знаки препинания.
Надолго забытые, стихи Клэра пережили возрождение интереса в начале XX столетия,
сначала со стороны критиков и поэтов-символистов, а потом и читателей. В 1935 г. вышел
двухтомник сочинений Клэра, в 2003 г. завершено издание его произведений в 9-ти томах.
Влияние Клэра признавали некоторые известные авторы, драму о нём написал драматург
Э. Бонд ("Сумасшедший", 1975).
Сегодня он считается одним из крупнейших английских поэтов 19 века.
В 1981 г. в Хелпстоне, где он похоронен, создано Общество друзей Джона Клэра.
В 1989 г. табличка с его именем помещена в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства.
Прекрасный содержательный очерк Григория Кружкова о необыкновенной личности
и трагической судьбе Дж. Клэра "ЗЕЛЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК" АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
можно прочесть вот здесь: http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/index_print.html
Несколько стихотворений Дж. Клэра в переводах Гр. Кружкова:
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-clare/
**********************************
**********************************
Оригинал:
John Clare
The Swallow
Pretty swallow, once again
Come and pass me in the rain.
Pretty swallow, why so shy?
Pass again my window by.
The horsepond where he dips his wings,
The wet day prints it full of rings.
The raindrops on his [ ] track
Lodge like pearls upon his back.
Then again he dips his wing
In the wrinkles of the spring,
Then oer the rushes flies again,
And pearls roll off his back like rain.
Pretty little swallow, fly
Village doors and windows by,
Whisking oer the garden pales
Where the blackbird finds the snails;
Whewing by the ladslove tree
For something only seen by thee;
Pearls that on the red rose hing
Fall off shaken by thy wing.
On that low thatched cottage stop,
In the sooty chimney pop,
Where thy wife and family
Every evening wait for thee.
Свидетельство о публикации №120090307542