И. К. Гюнтер. Эпиталама. Фрагмент. С немецкого

Иоганн Кристиан Гюнтер (1695–1723).

Коль мир еще стоит, свою ловитву для,
Коль море – в берегах, и коль тверда земля,
И звезды с куполом в пучину не стремятся,
И солнце льет лучи и свет с луной делит,
И Малая к Большой Медведица не мчит,
Стихии не спешат всемирные смешаться;
И если праведность на свете сем жива,
И поколения сменяют здесь друг друга,
И в мире истина пока что не мертва, –
По праву это все – одной любви заслуга.

Daß noch die ganze Welt in ihren Angeln geht,
Das Meer die Gränzen hält, die Erde feste steht,
Die Sterne und ihr Haus nicht in den Abgrund schießen;
Die Sonne Licht und Tag mit Mond und Menschen theilt,
Der kleine Bär am Pol nicht zu dem großen eilt,
Die Elemente sich nicht in einander gießen;
Die Tugend Kinder zeugt, der Purpur sich verjüngt,
Geschlechter unverrückt bis auf die Nachwelt bleiben;
Ja daß der Weisheit nicht der Tod zu Grabe singt,
Dieß alles ist mit Recht der Liebe zuzuschreiben.


Рецензии