Карл Сэндберг. Wilderness

Дикая Природа

Есть во мне волк... торчат клыки - разрывать раны,  красный
    язык для свежего мяса ... и смакования горячей крови - я несу этого
    волка в себе потому что природа дала его мне и природа
    его не отпустит.

Есть во мне лис ... серебристо-серый лис ... я принюхиваюсь и чую ...
    из ветра из воздуха я выхватываю окружающее ... темной ночью мой
    нос ведёт меня к спящим и они моя пища и я прячу их перья ... я хожу
    кругами, пересекаю свои следы и запутываю.

Есть во мне боров ... чушка и брюхо ... механизмы
    жрать и урчать ... механизмы чтобы удовлетворенно спать на
    солнце - и это мне дала природа и это природа
    не отпустит.

Есть во мне рыба ... я знаю я прошел через голубые солёные океанские арки ...
    я двигался с косяками сельди ... мои фонтаны взмывали вместе с фонтанами
    морских свиньей ... до того как земля была... до того как опустились воды...
    до Ноя ... до первых глав «Бытия».

Есть во мне бабун ... неуклюже-когтистый ... собако-лицый ...
    бормочущий голодный бродяга ... волосатый подмышками ... здесь тебе
    цепко-глазый похотливый мужчина ... здесь тебе светловолосая голубоглазая
    женщина ... вот они спрятались, свернулись, и спящие ждут ... готовые
    и засопеть и убить ... готовые запеть и напоить молоком ... ждущие. 
    Я несу в себе бабуна потому что природа говорит мне - неси.

Есть во мне орёл и пересмешник ... орёл парит в Скалистых Горах моей мечты
    и над горными цепями Сиерры моих стремлений ... и пересмешник заливается
    утренними трелями пока трава в росе, заливается в подлесках надежды
    Чаттануга, взлетает над голубыми пригоршнями Озарк моих желаний -
    И это природа дала мне орла и пересмешника.

О, во мне зоопарк, во мне зверинец, под моими рёбрами, у меня под черепом,
    под красными клапанами-поршнями моего сердца - и есть у меня что-то ещё:
    это сердце взрослеющего-мужчины: это сердце взрослеющей-женщины:
    это сердца отца и матери и влюблённого: оно пришло Бог-Знает-Откуда:
    оно идёт Бог-Знает-Куда — ведь я носитель зоопарка: я говорю да и нет:
    я пою,  убиваю и работаю: я близкий приятель мира:
    я вышел из дикой природы.


Wilderness
By Carl Sandburg

There is a wolf in me … fangs pointed for tearing gashes … a red
   tongue for raw meat … and the hot lapping of blood—I keep this
   wolf because the wilderness gave it to me and the wilderness will
   not let it go.

There is a fox in me … a silver-gray fox … I sniff and guess … I
   pick things out of the wind and air … I nose in the dark night and
   take sleepers and eat them and hide the feathers … I circle and
   loop and double-cross.

There is a hog in me … a snout and a belly … a machinery for
    eating and grunting … a machinery for sleeping satisfied in the
    sun — I got this too from the wilderness and the wilderness will not
    let it go.

There is a fish in me … I know I came from saltblue water-gates …
    I scurried with shoals of herring … I blew waterspouts with por-
    poise … before land was … before the water went down …
    before Noah … before the first chapter of Genesis.

There is a baboon in me … clambering-clawed … dog-faced …
    yawping a galoot’s hunger … hairy under the armpits … here
    are the hawk-eyed hankering men … here are the blond and blue-
    eyed women … here they hide curled asleep waiting … ready to
    snarl and kill … ready to sing and give milk … waiting—I keep
    the baboon because the wilderness says so.

There is an eagle in me and a mockingbird … and the eagle flies among
    the Rocky Mountains of my dreams and fights among the Sierra
    crags of what I want … and the mockingbird warbles in the early
    forenoon before the dew is gone, warbles in the underbrush of my
    Chattanoogas of hope, gushes over the blue Ozark foothills of my
    wishes—And I got the eagle and the mockingbird from the wilderness.

O, I got a zoo, I got a menagerie, inside my ribs, under my bony head,
    under my red-valve heart—and I got something else: it is a man-child
    heart, a woman-child heart: it is a father and mother and lover: it
    came from God-Knows-Where: it is going to God-Knows-Where—For
    I am the keeper of the zoo: I say yes and no: I sing and kill and work:
    I am a pal of the world: I came from the wilderness.


Рецензии