Poem 1647 - перевод с англ
(1830 – 1886)
1647
Земной Отрады Свет погас
Впредь в Вечности она —
Укажет Звёздочка на Смерть,
Но среди Звёзд, Жива —
©Елена Дембицкая 2020 г.
Примечание переводчика: здесь Звёздочка – это печатный символ (*) возле имени, который означает, что упоминаемый человек уже умер.
Стихотворение написано на смерть Хелен Хант Джексон. Всего через 2 недели – 15 мая 1886 года сама Эмили составит компанию Хелен и другим любимым Звёздам – Сэмюэлю Боулзу и судье Отису Лорду.
Of Glory not a Beam is left
But her Eternal House —
The Asterisk is for the Dead,
The Living, for the Stars —
Свидетельство о публикации №120090206234