Poem 1647 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

         1647

Земной Отрады Свет погас
Впредь в Вечности она —
Укажет Звёздочка на Смерть,
Но среди Звёзд, Жива —


   ©Елена Дембицкая    2020 г.


Примечание переводчика: здесь Звёздочка – это печатный символ (*) возле имени, который означает, что упоминаемый человек уже умер.
Стихотворение написано на смерть Хелен Хант Джексон. Всего через 2 недели – 15 мая 1886 года сама Эмили составит компанию Хелен и другим любимым Звёздам – Сэмюэлю Боулзу и судье Отису Лорду.


Of Glory not a Beam is left
But her Eternal House —
The Asterisk is for the Dead,
The Living, for the Stars —


Рецензии