Цитата по-английски...

Цитата по-английски
затерялась на обрывке
тетради Нотной,
средь Холстов
и вышла в Утро: "Ёжик -
из блюдца кошки - молоко
разлив, близ астры,
величественной, у плетня,
засеменил
к ветвях рябины. Ясень,
трилистники роняя в пруд,
зеленоглазый, кувшинкам
предрекая сны, Дождь окликает...
Улитка на тропинке
шлейф сребристо-звёздный
мёж луж вплетает
в травинки жухлые, листву...
Клевер - чуть розов -
в стрекоз прозорые крыла:
"Всё знаю!..
Понимаю... Всё!..
Ад - Вечно Жить!
Мир лицезрея!
Мир - Иллюзия!
Бессильным
средь бессильных быть -
не хуже ль смерти?!
Всё повторяется:
день  ночь сменяет...
за стужей - зной!..
И не желает
уж сердце - ни страстей, ни бурь,
ни тихой песни...
А лишь - забвения!
Бессмысленно Играть: Жить!
Вслед за Познанием
приходишь к Бездне:
Тьме Разочарованья!.."

...И оборвался лоскуток:
слов, чувств и мысли...
Я заплакал...
В пролитом молоке -
цитата по-английски...


Рецензии