Герман Гессе. Преждевременная осень
Пусты поля, тоскливые опять,
И новый день ненастный, не иначе,
Способен это лето доконать.
Потрескивает дрок. Внезапно всё нам,
Что мы в руках держали без забот, –
Далёким, баснословным предстаёт,
И всяк цветок – как в сказку занесённым.
Душа, страшась, полна вопросов разных:
Срослась ли с бытием своим вполне?
Час увяданья – важный шаг к весне?
Не умалит ли осень жизни праздник?
Verfruehter Herbst.
Schon riecht es scharf nach angewelkten Blaettern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.
Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.
Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Dass sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.
Свидетельство о публикации №120090106900
Я сегодня к тебе заходила почитать твои переводы и наткнулась на этот стих и твой перевод. И мне вдруг захотелось самой перевести этот стих Гессе... Твой перевод замечательный, таким красивым языком изложен, и мне вряд ли удастся сделать это лучше, но хочу попробовать перевести сама, надеюсь, ты понимаешь ...
С уважением,
Наталья
Колесникова Наталья 31.08.2025 19:51 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 30.08.2025 22:08 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 31.08.2025 12:02 Заявить о нарушении