Аs a morning glory

You always calm as a "morning glory",  *1
you always sweet as a glass of vine,
i feel myself in a beauty story,
ideal story - in name of mine.
This story made by a tired writer,
this beautiful story - ideal at all,
i touch the leaf, and your body lighter,
but you have catch me in deadly fall.
In every minute, in every move,
in every second, in every day,
and me, and all what i see - improve,
with you, in light of the morning ray.
I was a boatmen in deadly flow,
but i impervious to any strife,
i was a blind, but with you - i know,
how lovely can be this gorgeous life.



***

a lovely bliss of this gorgeous life.

***

*1
Название цветка.

*****

Поэтический перевод на русский:
*
Ты спокойна как вешняя Ипомея,
ты сладкая - словно бокал вина,
светя во мраке, во хладе грея,
ты мне как райский огонь дана.
Я словно в том, что создал поэт,
совсем незаметный потоку лиц,
ты легка словно листика пируэт -
не дала мне в морок свалиться ниц.
В долгой минуте, в короткий миг,
в часы дневные, в тени ночей -
всё изменило недобрый лик,
с тобой в пучине дневных лучей.
Так мало ныне я ненавижу,
вне Колизея и веногрызнь,
я был слепым, но теперь - я вижу -
насколь чудесной бывает жизнь.



*****

Дословный перевод (слово в слово):
*
Ты всегда спокойна как Ипомея,
ты всегда сладка как бокал вина,
я чувствую что в прекрасной истории,
идеальной истории - названной моим именем.
Эта история сделана усталым писателем,
эта прекрасная история - идеальна во всём,
я касался к листку, и твоё тело легче,
но ты поймала меня в смертельном падении.
В каждой минуте, в каждом движении,
в каждой секунде, в каждом дне,
и я, и всё что я вижу - лучше,
при тебе, во свете утреннего луча.
Я был как в лодке в смертельном потоке,
но я неуязвим к любой передряге,
я был слепым, но с тобой - я знаю,
как прекрасна может быть эта великолепная жизнь.


Рецензии