Дружба Из Валентины Траутвайн-Сердюк

На  http://stihi.ru/2020/02/21/6763   

Дружбу на точных весах не взвесить,
Её не купить, в ломбард не вложить,
Её в копилку не втиснуть тесно.
Гораздо больше значит – ДРУЖИТЬ.

Заветное другу могу доверить:
Все испытанья, удары судьбы.
Как будто души закрытые двери
Раскрылись, чтоб горечи все избыть.

Друзья непременно придут на помощь
И спросят: «Подруга, ну, что с тобой?
Все прошлые игры судьбы мы помним,
А завтра ненастье даёт отбой».

С друзьями делю я мой кров и пищу
И счастьем делюсь, и горькой бедой.
Для их несчастий мы выход ищем.
Я рядом, друг мой, всегда с тобой.

Мы спорим порой, мы такие разные,
Бывает трудно найти компромисс.
Но верной дружбой давно доказано:
Она никогда не сорвётся вниз.

Дружбу нельзя заказать по почте,
Нельзя одолжить или взять напрокат.
Она рождается в сердце прочно,
Ты ею дышишь, ты с ней крылат.

Предательство друга - не дай нам Бог!
Кто-то из нас пережить бы смог?!
         22.02.2020

Freundschaft  http://stihi.ru/2020/02/21/6763 

Die Freundschaft ist nicht in Gold   aufzuwiegen,
Sie kostet kein Geld und hat kein' Cewaehr.
Sie kann auch nicht im Sparschweine liegen,
Die Freundschaft bedeutet immer viel mehr.

Es ist nicht so schwer, den Freunden zu beichten,
Was fuer die Schlaege das Schicksal mir schickt,
Die Seele vor lhnen auch zu erleichtern
In dem besond'ren Vertrauensaugenblick.

Sie kommen zur mir, wenn ich die so brauche.
Und sagen: " Freundin, was ist mit dir los?!
Noch spielt uns das Leben heute sein' Streiche.
Wir ziehen doch morgen gluecklichen Los."

Ich teile mit Ihnen mein Haus und Essen,
Mein Glueck, meine Schmerzen und auch mein Leid,
Alle ihr' Kummern und oft ihre Stresse
Mit ihnen zu teilen, bin ich bereit.

Wir streiten manchmal, wir sind so verschieden.
Und finden dabei mal kein Kompromiss,
Doch unsere Freundschaft hat schon bewiesen,
Dass echter Freund diese Streiten vergisst.

Die Freundschaft ist nicht per Post zu bestellen,
Und die auszuleihen, ist auch  kein Sinn.
Sie wird in dem Herzen  meistens gebaeren.
Als sein Eigenteilchen atmet sie drin.

Ich moechte dazu noch einiges sagen,
Ein Freundesverrat ist kaum zu ertragen...


Рецензии
Замечательное стихотворение. Мудрые, точные рассуждения. И Ваш, прекрасный перевод, Римма! Новых творческих удач, Милая Ри.!

Татьяна Андрейко 2   03.09.2020 02:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня!
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   03.09.2020 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.