Лина Костенко. Любовь была у нас тем летом...

          * * *
Любовь была у нас тем летом.
Любовь и лето без тревог.
Ну вот и всё. А вообще-то
для нас двоих немалый срок.
Сожнёт наш август быстро ночи,
сентябрь прокатит все громы,
и разродится небо срочно
кристальной звёздочкой зимы!
И шмель цветок раскроет снова,
и лето будет жечь в лото.
И свяжет спицами обнову
сторукий великан - Никто.
И в этой бурной круговерти,
где жить не должно не спеша,
как пташка на дрожащей ветви,
немного отдохнёт душа.

       29.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


       * * *
Що в нас було?
Любов і літо.
Любов і літо без тривог.
Оце і все. А взагалі-то
не так і мало, як на двох.
Ось наші ночі серпень вижне,
прокотить вересень громи,
і вродить небо дивовижне
скляними зорями зими!
І знову джміль розмружить квітку,
і літо гратиме в лото.
І знов сплете на спицях плітку
сторукий велетень — Ніхто.
І в цьому днів круговороті,
де все минати поспіша,
як та пташиночка на дроті,
спочине стомлена душа.

       Лина Костенко


Рецензии