Сара Тисдейл. И прольются дожди

САРА ТИСДЕЙЛ
«И ПРОЛЬЮТСЯ ДОЖДИ…»
(Перевод: Роман Дин)

И прольются дожди, и запахнет землей,
И закружится, с щебетом, ласточек рой;
И лягушки в ночи на пруду загалдят,
И накинут сады белотомный наряд;
В огневом опереньи, слетевшие вниз
На ограду, зарянки поднимут свой свист;
И никто не узнает войны, как никто
Не дождется и впредь окончанья её.
Ни деревья, ни птицы не стали б жалеть,
Прекрати Человек обитать на Земле.
И сама же Весна, на заре зародясь,
Уж едва ли узрит, что и нет уже нас.


*Из книги «Пламя и тень» (1920)
______

THERE WILL COME SOFT RAINS
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Рецензии