Мир стался радостен тобой. газель. Физули

Мир стался радостен тобой, а я в кручине всё ещё.
Расстался горний мир с тоской, но скорбь царит во мне ещё.

Жизнь подарили бы уста, изливши красоту речей,
Лишь проповедями Иса дарует жизнь пока ещё.

Мне киблой стал изгиб бровей, алтарь любви отметивший,
Адам пал ниц, ту, что светлей все ангелов не зрив ещё.

Мне душу извела тоска, велением смиривши плоть,
Душа от тела далека, но жизнью скованы ещё.

Во благо слёзы лишь для тех, кто жаждет к Небесам взойти.
Та госпожа среди утех не знает ценность слез ещё.

Один младенец-назарей открыл мне благость этих слёз,
В одеждах матери своей мессия спрятанный ещё.

Эй, Физули, целитель тот спасёт от горестей и бед,
И лишь кручину не уймёт души моей он всё ещё.  ____________________________________
Перевод: Ирэн Тасалова©
Al;m oldu ;ad s;nd;n, m;n ;siri-q;m h;nuz,
Al;m etdi t;rki-q;m, m;nd; q;mi-al;m h;nuz.

Can ba;;;lard; l;bin izhari-g;ftar eyl;yib,
Vurmadan ;sa l;bi canb;x;likd;n d;m h;nuz.

S;cd;gah etmi;di e;q ;hdi qa;;n mehrab;n;,
Q;lmadan xeyli-m;laik s;cdeyi-Ad;m h;nuz.

Can; d;rdin, cism; peykan;n r;van etmi;di h;km,
Cism il; can irtibat; olmadan m;hk;m h;nuz.

;;k s;rf eyl;r f;l;kd;n kam hasil q;lma;a,
Bu g;h;r q;drini bilm;z dideyi-p;rn;m h;nuz.

P;rdeyi-;e;mim m;qam etmi;di bir t;rsabe;;,
Olmadan m;hdi-M;siha dam;ni-M;ry;m h;nuz.

Ey F;zuli, eyl;di h;r d;rd; d;rman ol t;bib,
Bir m;nim z;xmimdir ancaq bulmayan m;rh;m h;nuz.
___________________________________________
А теперь немножко расскажу.
Сразу скажу — я очень не люблю аруз с рефреном в русской версии. Он позволяет сохранить оригинальную форму, но напрочь лишает красоты всякую газель. От меня его постоянно требуют этот чертов рефрен ;

 По газели Физули:

Al;m oldu ;ad s;nd;n, m;n ;siri-q;m h;nuz,
Al;m etdi t;rki-q;m, m;nd; q;mi-al;m h;nuz.

Мир возрадовался тобой, я влюблённый-горемыка все ещё.
Мир отторг горе, во мне подавленность духа все ещё.

Al;m здесь имеет два значения — в первой строке это мир земной, во второй — мир небесный. Мир земной рад рождению «ангела» ( предмет любви поэта). А мир небесный избавился от тоски — пророк Иса, о котором пойдет речь ниже, родился и умер, искупив грехи смертных — значит на небесах души людей не будут в тоске — небеса отвергли горе/тоску/печаль ( q;m). «Во мне подавленность духа пока ещё» указывает на то, что поэт при жизни на земле эту тоску отторгнуть не может, пока жив, пока он не на небе.

Can ba;;;lard; l;bin izhari-g;ftar eyl;yib,
Vurmadan ;sa l;bi canb;x;likd;n d;m h;nuz.

Жизнь даровали бы уста,изрекши красивые речи,
Но только уста Исы даруют жизни блаженство пока ещё.
 Тут имеются ввиду проповеди Иисуса и то, что он был целителем, то есть он даровал здоровье и телу и душе. А в первой строке речь идёт о женщине, которая, если б ответила взаимностью, то даровала бы счастье жизни, но пока только пророк Иса это мог делать.

S;cd;gah etmi;di e;q ;hdi qa;;n mehrab;n;,
Q;lmadan xeyli-m;laik s;cdeyi-Ad;m h;nuz.

;hd здесь—окружность.
Дуги бровей любовь сделала киблой ( mehrab) к алтарю.
Адам склоненный в поклоне ( в молитве)
не видел самого лучшего ангела.

Q;lma имеет ещё одно значение g;rm; ( взгляд)

Здесь также игра слов S;cd;gah и s;cdeyi-Ad;m , а так же слово qa; имеет два значения в одном — бровь и драгоценный камень — камень Каабы ( чёрный как брови), алтарь Ислама)

Can; d;rdin, cism; peykan;n r;van etmi;di h;km,
Cism il; can irtibat; olmadan m;hk;m h;nuz.

Душу вырвала, телу вестью приказала быть покойным.
( здесь я очень смеялась и сказала, что это аналогично «смотреть можно-руками трогать нельзя»)
Пока ещё связь души и тела не ослабла.
То есть он ещё не умер.

;;k s;rf eyl;r f;l;kd;n kam hasil q;lma;a,
Bu g;h;r q;drini bilm;z dideyi-p;rn;m h;nuz.

Слезы во благо для того, чтобы приблизиться к небесам.
Эта знатная госпожа не знает ценности речей, полных слез.

Тут имеется в ввиду, что через страдание человек постигает Бога, приближается к Небесному престолу.
А госпожа не плачет, она не любит и не страдает.

P;rdeyi-;e;mim m;qam etmi;di bir t;rsabe;;,
Olmadan m;hdi-M;siha dam;ni-M;ry;m h;nuz.

Тут интересно «m;qam» здесь место впадение рек в море.

Один христианский ребёнок ( t;rs;be;;) показал моим слезам, которые застят глаза и бьют как родник, место куда они изливаются.
Пока ещё праведник Христос в подоле у Марьям. Кстати dam;ni тоже имеет два значения — «любовь» и «подол платья». В любом случае, я думаю, что это обозначает опеку/заботу.

Иисус есть христианский младенец. Иисус через страдание на кресте воскрес в царстве божием. Так слёзы страдания ведут к Богу — это показал младенец Иисус.
Почему младенец ещё в подоле у Марии — потому что страдания ещё не закончились, они длинною в жизнь. А пока живет поэт и ребёнок растёт. Ребёнок тут отождествление с любовью и страданием, которые испытывает поэт.

Ey F;zuli, eyl;di h;r d;rd; d;rman ol t;bib,
Bir m;nim z;xmimdir ancaq bulmayan m;rh;m h;nuz.

Эй, Физули, для каждого горя создал лекарство тот врач,
Только одно мое беспокойство ( z;hm) не нашло сердечного друга все ещё.

Иисус был целителем, который при жизни исцелял тела, а после смерти души людей. Тут повторяется мысль второго бейта.
Только ( bulma) постоянное напряжение от разлуки с возлюбленной этот врач пока не может излечить. То есть — традиционно для восточной средневековой поэзии — одна лишь смерть положит конец страданиям.

  Почему именно Иисус... а не Мухаммад — потому что Иисус страдал и воскрес, это именно о приближении к Богу через потрясение и страдание, очищение через катарсис.
 


Рецензии