Лина Костенко. Как холодно! Акация цветёт...

            * * *
Как холодно! Акация цветёт.
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.
Пьют звёзды ночью золотистый мёд,
С небес поют классическим контральто.

Иду я тихо, будто скрипачи,
Не нарушая музыку словами.
И в тот момент, когда она звучит,
Побыть наедине хочу я с Вами.

Я слышу тоже: где-то тихий шаг.
Страданья наши чисты, терпеливы.
Как холодно!.. Печалится душа.
Акация цветёт, какое диво!

        24.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


           * * *
Як холодно! Акація цвіте.
Стоїть, як люстра, над сирим асфальтом.
Сумної зірки око золоте,
і електричка скрикнула контральто.

Я тихо йду. Так ходять скрипалі,
не сколихнувши музику словами.
Єдина мить — під небом на землі
отак побути наодинці з Вами!

Ви теж, мабуть, десь тихо ідете.
Страждання наше чисте і терпляче.
Як холодно!.. Акація цвіте.
Як холодно! Душа за Вами плаче.

        Лина Костенко


Рецензии
Здравствуйте уважаемый Владислав.
Большую работы вы делаете по переводу произведений Лины Костенко. Очень интересно сравнивать два замечательных языка.
С наилучшими пожеланиями,
Алексей.

Алексей Крохмаль   28.08.2020 09:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Спасибо за отклик и поддержку.
Переводы стихов, особенно таких, как у Лины Костенко,
дело увлекательное, позволяет лучше понять автора.
Желаю Вам творческих успехов, всех благ!
С уважением, Владислав.

Владислав Бусов   28.08.2020 18:04   Заявить о нарушении