Весёлая Работница. По ст. Дж. Клэра

По мотивам стихотворения Джона Клэра  (1793 -- 1864)
Весёлая Работница, с англ.


Пампушка-веселушка, шалунья хоть куда,
Она не носит шляпки,- и дуется, когда,

Её коровой дразнят, стремясь ее уесть,
Хотя она толстушка по правде-то и есть!

При всём при том милашка метёт, скоблит  полы,
Работает усердно не ради похвалы.

И лоб блестит от пота, и щёчек цвет пунцов,
Когда она метёлкой гоняет огольцов.

Вот громко раздаётся кудахтанье курей,
Она в сарай несётся, яйцо искать скорей.

Она их разбирает: те яйца не ахти,
А эти нужно будет на рынок отнести.

Она весь день в заботах, прилежна как пчела,
Заливисто смеётся, резва и весела;

Но может распалиться от глупых пересуд,
Случись, её надутой гордячкой обзовут.

**********************************

Об авторе по
http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=48 и по Википедии

Джон Клэр (англ. John Clare, 1793 - 1864):  английский поэт-самородок, сын сельского батрака.
Воспевал традиционную английскую деревню и оплакивал её исчезновение. 
Его биограф Джонатан Бейт считает, что Клэр был "крупнейшим поэтом трудящегося класса...
Никто не писал более сильных стихов о природе, о детстве, проведённом в деревне,
и об отчуждённости, зыбкости своего <я>"

Дж. Клэр учился в церковной школе лишь до двенадцатилетнего возраста, зато трудился с раннего
детства. Служил в трактире, был садовником, подённым сельским рабочим, поступил в ополчение,
занимался обжигом извести. Часто недоедал.
Клэр стал сочинять стихи под впечатлением от поэзии Дж. Томсона. Одно его стихотворение
случайно попалось на глаза книготорговцу Эдварду Друри, который разыскал автора
и свёл его с издателями.
Джон Тейлор, первый издатель Клэра, сопроводил его первый сборник предисловием, где,
в частности, писал: "Перед нами подлинные произведения молодого крестьянина, поденного
сельского работника...  Он... брался за все, что предложат, батрачил с утра и дотемна.
За восемь недель работы мальчик мог скопить ровно столько пенсов, сколько хватало на оплату
месяца занятий в школе, и так, урывками, за три года он приобрел некоторые знания и научился
свободно читать Библию… "
Этот сборник Клэра 1820 г. "Стихотворения, описывающие сельскую жизнь и виды" имел
большой успех. Клэр приехал в Лондон, познакомился с литературными знаменитостями.
Несколько английских лордов приобрели для него дом и обеспечили ему пожизненную пенсию,
однако с новым образом жизни Клэр так до конца и не свыкся.
В дальнейшем были изданы ещё три книги Клэра, из которых лучшей считается последняя,
"Сельская Муза" (1835 г).
Тем не менее большая семья Клэра (его престарелые родители, жена и семеро детей)
жила в нищете.  Его здоровье сильно пошатнулось, у него случались приступы тяжелой депрессии,
ему стали невыносимы звуки.
С 1837 года он, за исключением короткого промежутка, уже не покидал приюта для умалишенных,
где продолжал писать стихи и, в том числе, создал свое самое известное стихотворение "Я есмь".
Описания природы, которую Клэр любил и понимал, бесхитростная философия, полная веры
и легкой грусти,- вот содержание поэзии Клэра.  Стандартизация английской грамматики и
орфографии не нравилась ему, и вопреки литературному канону он нередко пользовался
диалектными словами и часто попросту игнорировал знаки препинания.
Надолго забытые, стихи Клэра пережили возрождение интереса в начале XX столетия,
сначала со стороны критиков и поэтов-символистов, а потом и читателей. В 1935 г. вышел
двухтомник сочинений Клэра, в 2003 г. завершено издание его произведений в 9-ти томах.
Влияние Клэра признавали некоторые известные авторы,  драму о нём написал  драматург
Э. Бонд ("Сумасшедший", 1975).
Сегодня он считается одним из крупнейших английских поэтов 19 века.
В 1981 г. в Хелпстоне, где он похоронен, создано Общество друзей Джона Клэра.
В 1989 г. табличка с его именем помещена в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства.

Прекрасный содержательный очерк Григория Кружкова  о необыкновенной личности
и трагической судьбе Дж. Клэра  "ЗЕЛЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК"  АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ 
можно прочесть вот здесь:  http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/index_print.html

Несколько стихотворений Дж. Клэра в переводах Гр. Кружкова:
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-clare/

**********************************


Оригинал:
John Clare
Merry Maid

Bonny and stout and brown, without a hat,
She frowns offended when they call her fat--
Yet fat she is, the merriest in the place,
And all can know she wears a pretty face.
But still she never heeds what praise can say,
But does the work, and oft runs out to play,
To run about the yard and ramp and noise
And spring the mop upon the servant boys.
When old hens noise and cackle every where
She hurries eager if the eggs are dear,
And runs to seek them when they lay away
To get them ready for the market day.
She gambols with the men and laughs aloud
And only quarrels when they call her proud.


Рецензии
Весёленький переводик, Лев!:)

Юрий Куимов   28.08.2020 17:36     Заявить о нарушении
Это не совсем перевод - скорее переложение.

Клэр свои деревенские зарисовки по форме делает часто одинаковыми,
пишет их ямбом в четырнадцать строк парными рифмами, они у него выходят замечательно,
мне же далеко не всегда удаются.
Но образ милой служанки (прелестный девический тип), надеюсь, до какой-то степени
сохранить все же удалось.
Благодарю Вас, Юрий, за то, что Вы прочли и откликнулись.

P.S.
Видел Ваш симпатичный перевод Шторма ("Полдень"),- Вы, между прочим, соблазнили меня
сделать свой, но я его выложу потом, позже, когда конкурс закончится,- состязания на творческой
ниве меня, признаться, давно уже не занимают.

Лев.

Левдо   28.08.2020 20:26   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Лев! Буду ждать и Вашей версии. Кстати говоря, по моему разумению, часто бывает так, что переложения выходят куда лучше, чем переводы. По мне, при чтении произведения, куда важнее получать эстетическое наслаждение, чем просто связывать его с оригинальным автором. Масса т.н. "переводчиков" своими топорными опусами только отвращает неосведомленного но имеющего вкус читателя от стОящих поэтов. Что касается участия в конкурсах, Лев, то я тоже в них не участвую, здесь просто вышло таким образом: один из моих стихов прочла некая дама, я заглянул к ней на страницу, увидел этот её перевод из Шторма, что, после почти годового молчания, побудило меня сделать свою версию. А предложил его к участию исключительно для того, чтобы хоть кто-то почитал и мой стишок:) Про конкурсы по себе знаю, что побеждают в них не столько талантливые, сколько более приближенные:)

Юрий Куимов   29.08.2020 07:51   Заявить о нарушении