Storm Theodor - Sommermittag

Theodor Storm (1817 – 1888)      

Sommermittag
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».

Летний полдень
*********
Во дворе и под навесом тишина.
Жернова на мельнице застыли.
Даже груша, без плодов, одна,
В солнечных лучах покрылась пылью.

А в дверной проём жара вползает,
Слышен пчёл жужжанье сонный звук
Запах сена синим дымом тает,
В серой курточке заснул и гномик Пук.

Мельник захрапел, слуга немножко.
Только дочка мельника не спит
Улыбнувшись тихо и как кошка
Сняв сандали, к выходу спешит.

И на мельницу пришла и разбудила
Подмастерье и прикрыв тихонько дверь.
Молвила: «Целуй меня, любимый!
Только тихо, аккуратненько теперь».
***********************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
27.08.2020 - Speyer


Рецензии
В переводе есть места, с которыми я не совсем согласна, например, в первом катрене, " в солнечных лучах покрылась пылью" А она разве может блестеть?.

Но очень метко было у тебя, Виктор, подмечено: " А в дверной проем жара вползает, слышен пчел жужжанье сонный звук, Запах сена синим дымом тает, В серой курточке заснул и гномик Пук"
И крадучись, "как кошка" , сразу видишь катринку перед глазами!
Успехов!



Ирина Буссе 2   02.09.2020 10:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.