Песня сна

Перевод с белорусского стихотворения В.В.Ясева
для Международного фестиваля "Берега дружбы
"

Песня сна
Подолом платья из муара
Закат над землей пламенел.
Сгорали мечты, как в пожаре,
Во сне – их никто знать не смел.

Почувствовал в яви иль грёзах,
Что сердце едино у нас,
В счастливом покое сна слезы
Дождем нежно пели сейчас.

И в песне чувств робких напевы
Слились, как сердца, в унисон,
Но громкие звуки припева
Напомнили – это лишь сон…




Падолам сукенкі з муару
Заход над зямлёй пунсавеў.
Я бачыў у сне нашы мары.
Ніхто пра іх ведаць ня смеў.
Наяве ці ў зблытаных мроях
Адчуў на пакінуты час,
Што сэрца ў шчаслівым спакоі:
Адно на дваіх яно ў нас.
Нясмелых пачуццяў запевы
Складаліся ў ім ва ўнісон
Мелодыяй гучных прыпеваў.
На жаль, гэта быў толькі сон…

Владимир Ясев


Рецензии
Хороший перевод. Удачно получилось. Только в Белоруссии сейчас очень уж неспокойно.

Василий Марценюк   27.08.2020 19:31     Заявить о нарушении
Меня, как и всех сейчас, очень беспокоит ситуация в Белоруси, поэтому и опубликовала еще 1 перевод с белорусского именно теперь... А фестиваль уже прошел в начале августа в Таганроге, так что мы уже вернулись домой, к сожалению белорусы присутствовали на нем только в формате телемоста - повидаться не получилось, а все перекрестные переводы уже опубликованы и изданы в 8 книгах фестиваля. Спасибо вам за отзыв, ведь вы знаете язык - для меня это ценно вдвойне.

Лариса Саевич   27.08.2020 21:40   Заявить о нарушении