Александр Арапов. Песня о сердце. Перевод с эрзян

Александр Арапов. Песня о сердце

Моё сердце… Было всем открыто настежь, 
Словно дверь: входи и грейся, кто замёрз.   
Гость непрошеный ко мне забрёл однажды,
Да остался. Приглянулся сердцу гость.

Пополам печали-беды мы делили, 
Пополам делили радость — жизнь ключом!
Друг на друга полагались — так мы жили!
Только гость иное сердце предпочёл.

Моё сердце, мне неведома причина:
Отчего в крапиву брошено в излёт.
Как кричало сердце — жгла его кручина!
Мнилось мне: пришёл конец, не оживёт.

Тихо встав, когда душа вернулась в тело,
Как впервые, оглянусь на контур крыш.
Моё сердце… Ты в груди заледенело…
Настежь долго, знать, держала, дверь открыв.

Александр Арапов. Седейде моро

Монь седеем... Сон ульнесь келес панжозь,
Прок кенкш: совак, кие кельмесь, эжнек.
Весть вейке инже сась, пертьпельга ваннозь,
Ды кадовсь. Сон мелезэнь тукшнось пек.
 
Кавтов мелявкстнэ — истя минь эринек.
Кавтов кеняркстнэ — тевтне парсте тусть.
Кода минь вейке-вейкень лангс кеминек!
Но весть монь инжесь лия седей мусь.
 
Монь седеенть, а содан мезень кисэ,
Саизе ды ёртызе палакс потс.
Кода пижнесь седеем, зярдо пицевсь!
Арсинь, сась пе, а вельмевтеви одс.
 
Стинь стамбаро, зярдо тень ойме вельмесь,
Прок васенцеде пертьпельга варштынь.
Монь седеем... Сон марявсь, теке кельмесь...
Нать, кувать сонзэ панжадо кирдинь.


Рецензии