Д. Нурксе. Любовь в Конце Времён. Меч короля 2

Продолжение

Начало:
http://stihi.ru/2020/08/01/617
http://stihi.ru/2020/08/01/3816
http://stihi.ru/2020/08/02/7680
http://stihi.ru/2020/08/03/5304
http://stihi.ru/2020/08/04/4222
http://stihi.ru/2020/08/05/5431
http://stihi.ru/2020/08/06/3689
http://stihi.ru/2020/08/07/8716
http://stihi.ru/2020/08/08/9131
http://stihi.ru/2020/08/09/8844
http://stihi.ru/2020/08/10/7218
http://stihi.ru/2020/08/11/5578
http://stihi.ru/2020/08/12/6145
http://stihi.ru/2020/08/13/8878
http://stihi.ru/2020/08/14/4472
http://stihi.ru/2020/08/15/5531
http://stihi.ru/2020/08/16/5379
http://stihi.ru/2020/08/18/638
http://stihi.ru/2020/08/18/8320
http://stihi.ru/2020/08/19/4425
http://stihi.ru/2020/08/20/3436
http://stihi.ru/2020/08/21/9092
http://stihi.ru/2020/08/22/5233
http://stihi.ru/2020/08/23/8660
http://stihi.ru/2020/08/24/8115
http://stihi.ru/2020/08/25/9155

Меч короля


Я,
Хеллебур,
выкован
и
закалён,
здесь
положен
меж
обнажённых
любовников
в
холодной
росе
чтобы
ржаветь
покуда
они
дрожат
каждый
в
своём
горьком
трансе.
Мой
клинок
разрубает
волос
в
воде.
Когда-то
я
убивал,
сейчас
я
ми́лую
без
пощады.

(с английского)


LOVE IN THE LAST DAYS
by D. Nurksе


The King’s Sword

I
am
Hellebore
forged
in
hot
beds,
now
laid
between
naked
lovers
in
cold
dew
to
rust
as
they
tremble
in
separate
bitter
trances.
My
blade
cuts
a
hair
in
water.
Once
I
killed,
now
I
spare
without
mercy.


Рецензии
ХеллебОр транскрибируется на русский.
Прежде и ныне вместо когда-то и сейчас. Сечёт волос, не разрубает. Годится?
Транс я бы заменил, больно американист от. Но пусть, так достовернее.
Вчитался наконец в ваш блог- как я его прежде не заметил!
У вас где-то робин (в четверостишии) вместо малиновки, но тимофеевка, например, на месте.

Терджиман Кырымлы Второй   06.09.2020 13:32     Заявить о нарушении
хорошо, что есть с кем поговорить по существу, спасибо.
- Хеллебур отсылает к Экскалибуру, в норманнской транскрипции О читается как У. Так же как столица государства, в котором я живу, читается как Ушлу.
- это дельное предложение
- нет, сечёт не очень удачное слово изза ненужных здесь коннотаций, да и в прямом значении пахнет древнерусскостью.
- с Робином ничего не могу сделать, это мужская птица, малиновка ему совершенно не подходит. Кроме того, в русском робин существует. Тимофеевке такого аналога нет.
- а какой блог имеется в виду? вроде никаких блогов я до сегодняшнего дня не вёл...

Валентин Емелин   06.09.2020 15:27   Заявить о нарушении
Да вот этот бложище ваш! Никакое не древнерусское, а допотопное (до перестройки, столь многое "утопившей"). Разрубать или рубить можно тушу животного, слиток метала- с усилием. А волос- сечь, легче чем секатором лозу.
Ну да ладно, прошу простить мою назойливость. Я сознательно "архаизирую" русский. А вы лихо переводите, и глубоко разбираетесь в тех реалиях, что редкость! Но... как сорокалетний переводчик российский. Т.е., молодёжь уже не придаёт значения многим тонкостям.

Терджиман Кырымлы Второй   06.09.2020 15:38   Заявить о нарушении
это ответ на Ваши комменты здесь Вы называете блогом? это просто тред.
что касается сечения волос: есть вполне стойкое выражение - разрубать мечом волос на воде: ср. у Колин Маккалоу в Цезаре: "Антоний захохотал: — Вот и ответ, Цезарь! Ты — меч, разрубающий волос. И более ничего!" Хотя можно подумать над "рассекает", но никак не "сечёт"
Мне безразлична реакция той молодёжи, которая не придаёт значения, мне важна реакция той, что придаёт, как и немолодёжи тоже. Я всегда готов обсуждать замечания по существу.



Валентин Емелин   06.09.2020 15:59   Заявить о нарушении
Как-то Вы охладели к обсуждению. Мне пригодились бы Ваши замечания при работе над черновиком. Ответы на контраргументы тоже интересны.

Валентин Емелин   12.09.2020 13:13   Заявить о нарушении