Gefunden Aus J. W. Goethe

GEFUNDEN

Ich ging im Walde
So fuer mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Bluemchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Aeuglein schoen.

Ich wollt es brechen,
Da sagt’ es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub’ s mit allen
Den Wuerzlein aus,
Zum Garten trug ich’s
Am huebschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blueht so fort.
 
26 августа 1813

Мой перевод

НАХОДКА

Без цели, просто
По лесу шел.
И до опушки
Лесной добрел.

В тени заметил
Цветочек я –
Он красотою
Пленил меня.

Сорвать хотел я,
Но он сказал:
«Меня срываешь,
Чтоб я завял?»

Извлек с корнями
Цветочек тот.
Отнес я к дому,
Где сад цветет.

Местечко тихое
Ему нашел.
Всегда цветет он,
Как раньше цвел!

26 августа 2020


ГЕТЕ И КРИСТИАНА: ИСТОРИЯ БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ

Всегда привлекают особое внимание стихи с интересной историей; стихи, которые были посвящены  любимым женщинам и оставили свой след в мировой литературе.

В жизни выдающегося немецкого поэта было много женщин. Однако чувства к ним носили мимолётный и не столь глубокий характер. И лишь, единственной, Кристиане Вульпиус, удалось завладеть его сердцем на долгие тридцать лет.
 Их знакомство произошло 12 июля 1788 года в парке горда Веймар, когда к Гёте неожиданно подошла черноглазая молодая девушка и отдала письмо. В этом письме её брат просил известного немца помочь ему c работой. Девушке было всего 23 года. Новая знакомая так понравилась Гёте, что вскоре он предложил ей поселиться у себя в роскошном доме.
 Кристиана внесла в его жизнь радость и тепло. К тому же с ней, как ни с кем другим, он чувствовал успокоение и гармонию. Спустя год после их встречи, у любовницы прославленного немца родился сын, однако и после этого Гёте не предложил ей стать его женой и дать ребёнку своё имя. Лишь после 17 лет их романа Кристиана стала его законной супругой..
Гете часто писал любимой жене письма, если уезжал куда-то. Переписка между Кристианой и Гёте, несмотря на большие утраты, составляет более 600 писем. Их переписка полна взаимными признаниями в любви. А через 25 лет после их первой встречи, 26 августа 1813 года, Гёте написал своей Кристиане   полное намеков стихотворение «Находка».
Кристиана Вульпиус умерла 6 июня 1816 года.

Спустя несколько дней Иоганн Гёте, убитый горем, записал: «Умерла моя жена ….  Во мне пустота и страшная тишина …  Не могу поверить, что прожил с этой женщиной 30 лет».
Он посвятил своей умершей жене стихотворение:

Первая потеря

Кто воротит мне дни блаженные,
Дни крылатые, страсти первенца?
Кто воротит мне хоть один часок
Драгоценного того времени?
Каждый день болит сердце бедное,
Каждый день грущу о минувших днях…
Кто воротит мне хоть один часок
Драгоценного того времени?

перевод с немецкого: Афанасий Афанасьевич Фет

Источник информации: Die deutsche Lyrik des 19. Jahrhunderts: Cборник. - Составитель А.С.Дмитриев. - М.: Радуга, 1991.


Рецензии
Прекрасные переводы стихов! Даже не ожидала найти здесь нечто подобное. Сейчас мало кто интересуется немецкой классикой... да и классикой вообще)
Я сама всегда мечтала заняться переводами стихов Гёте и Шиллера, потому что, к сожалению, многих из них нет в русском переводе. Но пока что я не на столько талантлива, чтобы посягать на святое)) Не понаслышке знаю на сколько трудно писать переводы, это на много сложнее, чем писать свои стихи. Ведь важно, чтобы сохранилось и содержание, и рифму подобрать, при этом чтобы максимально сохранить произведение автора в том виде, в каком оно должно быть. Но вы очень хорошо с этим справились. Я редко здесь кого-то читаю и еще реже пишу похвалы, но тут просто не могла пройти мимо) Обязательно прочту все ваши переводы. Немецкая поэзия самая прекрасная в мире и заслуживает того, чтобы ее читали на всех языках.

Юлия Бернарда Райнер   16.11.2020 06:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия!
Благодарю Вас за интерес к классической немецкой поэзии. Согласна с Вами, что
она одна из самых лучших поэзий в мире и, безусловно, заслуживает того, чтобы её читали и переводили на другие языки. К счастью, здесь на сайте Стихи.ру, немало ценителей немецкой литературы. Я для себя открыла много замечательных авторов, которые превосходно переводят с немецкого языка и пишут собственные стихи на немецком. Они обладают безупречным художественным вкусом, блестяще владеют как немецким языком, так и русским. Вам стоит познакомиться с их творчеством, ведь всё познаётся в сравнении. Найти их несложно, и посредством моей страницы (например, в рецензиях), и в рубрике "Поэтические переводы".

Дорогая Юлия, если у Вас есть мечта заниматься переводами, то я желаю Вам, чтобы она обязательно осуществилась. Успехов Вам и вдохновения!

С уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   16.11.2020 18:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.