Френсис Брет Гарт - Судьба

СУДЬБА

«Голые скалы, небо тучи затянули,
Повсюду в воздухе белеют брызги бури;
С волнами ветры вновь затеяли игру
Не стану море искушать сегодня поутру».

«Тропа узка, боюсь запутаться в корнях,
Пантера прячется в изогнутых ветвях;
И львята меж собой затеяли игру.
Не до охоты мне сегодня поутру».

Благополучно в порт вернулись корабли,
Домой охотники добычу принесли;
А город их, что на скале был возведён
Был поутру землетрясением сметён.

ФРЭНСИС БРЕТ ГАРТ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Fate

"The sky is clouded, the rocks are bare,
The spray of the tempest is white in air;
The winds are out with the waves at play,
And I shall not tempt the sea to-day.

“The trail is narrow, the wood is dim,
The panther clings to the arching limb;
And the lion`s whelps are abroad at play,
And I shall not join in the chase to-day.”

But the ship sailed safely over the sea,
And the hunters came from the chase in glee;
And the town that was builded upon a rock
Was swallowed up in the earthquake shock.

Francis Bret Harte

Художник Джон Уильям Уотерхаус «Судьба»

ДАЛЕЕ

Сара Тисдейл «Фантазия»
http://stihi.ru/2020/08/20/3039


Рецензии