Пророчества Нострадамуса. Трактовка. 2. 71-75

Ц.2 к.71

Les exiles en Secille viendront
Pour delivrer de faim la gent estrange:
Au point du jour les Celtes luy faudront:
La vie demeure a raison: roy se range.

Перевод:
«Изгнанники на Сицилию придут,
Чтобы избавить от голода народ иностранный.
Кельтам указан день их разорения.
Жизнь продолжается в рассудительности: король размещает».

Трактовка
Как утверждает Фукидид,*
Сиканы (кельты) были изгнаны**
Лигурами. Куда идти?
Народ трудолюбивый, признанный
Одним из лучших земледельцев.
У них тяжёлый плуг с резцом.***
Куда идти? Куда им деться?
За море – подсказало сердце.
Король Сицилии отцом
Им стал, приняв и разместив
Изгнанников на своих землях.
Те злаки начали растить,
Кормя не только свои семья,
Но помогая сицилийцам
В их трудной жизни, бедной, скудной.
Какая древность! Есть ль их лица
На керамических сосудах?

*Фукидид  –  крупнейший   древнегреческий  историк,   основатель
исторической науки. Годы его жизни точно не известны. Примерно
460-400 г.г. до н. э.
**Изгнаны из Иберии (Испании), из области на реке Сиканеб. Сами
себя они называют автохтонами и говорят,  что обитали  в Сицилии
раньше киклопов (циклопов, великанов-людоедов).
***Кельты изобрели тяжёлый плуг  с резцом.  У  италиков и греков
был лёгкий плуг, не вспахивающий землю глубоко. У кельтов была
трёхпольная   система  земледелия,   дававшая   хорошие   урожаи.
Мука тонкого помола из кельтских областей славилась в Италии.

Ц.2 к.72

Armee Celtique en Italie vexee
De toutes pars conflit & grande perte:
Romains fuis, o Gaule repoulsee.
Pres du Thesin, Rubicon pugne incerte.

Перевод:
«Кельтская армия в Италии раздосадована.
Со всех сторон конфликт (бои) и большие потери.
Римляне ускользают. О, Галлия! Отпор
Около Тессина;Рубикон, бой – неясно».

К сведенью.
Тессин – город в Германии, кантон в Швейцарии.
Рубикон – небольшая река на Апеннинском полуострове.
До 42 г. до н.э. служила границей между Италией и римской
провинцией Цизальпинская Галлия.

Трактовка
Набеги кельтов на Италию* –
Печальная реальность.
Путём, которым доставляли
Груз через перевалы,
Товары с Юга, но на Юг
Шли кельтские войска
Соседей грабить, и этруск
Заложником им стал.
На Рим напали и сожгли,
Разграбив, взяв добычу (387 г. до н.э.),
И защитить град не смогли
При всём его величье.
Лишь после этого вторженья
Достроена стена
И занялись вооруженьем –
Заставила война.

И вот уж кельтские войска
Разбиты у Сентина.**(295 г. до н.э.)
Вождь соплеменников звать стал,
Но ярость их остыла.
Набеги всё же продолжались,
И лишь у Теламаона,
Где мощно, яростно сражались,
Вздохнул Рим облегчённо.
Там на этрусском побережье
Рим кельтов разгромил.
Народ Италии утешен.
Ему Рим подарил
Вооружённою рукой
Свою защиту, мир, покой.

*Набеги кельтов на Италию начались в конце 5 в. до н.э.,  когда первые
кельтские отряды (заальпийские кельты) вторглись в Северную Италию.
Полагаю, что вторжения кельтов сыграли роль в угасании этрусков.
**Сентин – Сентинум. Битва при Сентине – решающее сражение Третьей
Самнитской войны, когда римские войска победили объединённую
армию самнитов и галльских племён сеннонов.

Ц.2 к.73

Au lac Fucin de Benac le rivaige
Prins du Leman au port de l'Orguion:
Nay de troys bras predict belliq image,
Par troys couronnes au grand Endymion.

Перевод:
«На озере Фукайн, на берегу Бенак
Принц  Лемана в порту Гордыня:
Не с тремя руками пророчит красивую картину,
С тремя коронами от великого Эндимиона».

К сведенью.
Озёра Фукайн и Бенак – в Италии.
Леман – Женевское озеро в Швейцарии.

Трактовка
Принц  Лемана, должно быть, Амадей,
По счёту Третий, по прозванию Женевский (1300-67).
Как три короны, он три озера хотел,
Сражаясь против дяди с Гигой Вьеннским.
Дофин Гиг, коему 16 лет (1309-1333).
И Амадей был молод – 25.
Они хотели править на земле.
Они любили о победах помечтать.
В 1325 год
Победа молодых над савоярами.
Гордыня из обоих так и прёт!
Эндимион в катрене здесь недаром.
Красавец мифа юный. Царь Элиды.
Три юноши, три властные короны.
Так Амадей, наверно, счастье видел.
Но был ли счастлив в обладанье троном?
Имея право собственной монеты,
Любим иль нелюбим он был народом?
Я думаю, счастливее поэты.
Хотя они совсем другой породы...

Ц.2 к.74

De Sens, d'Autun viendront jusques au Rosne
Pour passer outre vers les monts Pyrenees:
La gent sortir de la Marque d'Anconne:
Par terre & mer le suivra a grans trainees.

Перевод:
«Из Санса, Отёна придут до Росне
Для прохождения далее к горам Пиренеям.
Народ выйдет под знаком Анконы.
По земле и морю проследуют большими трассами».

К сведенью.
Санс, Отён – города Бургундии (регион на востоке Франции).
Росне – французский город.
Пиренеи – горы на юге Франции.
Анкона – город-порт у побережья Адриатического моря в Италии.

Трактовка
Германия, Бургундия, Италия,
Объединясь, союз образовали* (12 век).
Вождём Германии был Фридрих Барбаросса.**
Он не поладил с Папой Римским.*** Суть вопроса:
Сказал ему решительно и прямо,
Что получил власть не от Ватикана –
От Бога. Папа объявил войну,
И Барбаросса начал воевать.
Кому походы вменены в вину?
А было тех походов целых пять.****
Здесь о Бургундии, идущей на Анкону.
Бургундия – союзница германцев.
Был осаждён войсками древний город,
Стоял, но сдался в руки чужестранцев.*****

*12 век – Германия,  Италия  и Бургундия  образовали  союз,  который
стал Священной Римской империей.
**Фридрих Первый Барбаросса (1122-1190) – с 1152 король Германии,
с  1155  –  император   Священной  Римской  империи.    Барбаросса  –
значит, «рыжебородый».
***Папа Римский – Евгений Третий.
****Итальянские    походы    Фридриха    Барбароссы:   1154-55;   1162;
1163-64;   1166-68;   1174-78.
*****Анкона   была   осаждена   войсками    императора    Барбароссы
1 апреля 1173 г.  Через полгода капитулировала и выплатила большую
сумму денег.

Ц.2 к.75

La voix ouye de l'insolit oyseau,
Sur le canon du respiral estaige,
Si haut viendra du froment le boisseau,
Que l'homme d'homme sera Anthropophage.

Перевод:
«Услышат голос необычной птицы,
На стволе кричащей странно.
Таким дорогим станет бушель пшеницы,
Что человек человеку будет антропофагом (людоедом)».

К сведенью.
Бушель – 36, 36872 л (3 ведра), единица объёма в английской
системе мер.

Трактовка
Есть птица выпь. Она вопит.
Дурное предзнаменованье.
Ночная птица. Жуткий крик.
Быть может, впрямь есть основанье
В том, что пичугу с давних пор
Нечистой силою считают.
Ест рыбу по краям озёр
И на болотах. Прилетает
Она одна и незаметно.
Не улетает, испугавшись.
Ударит клювом – будет метка.
Ей даже человек не страшен.

В средние века в Европе голод
Случался часто из-за скудных урожаев.
Цена на пищу возрастала втрое,
И люди часто над куском дрожали.
Всё ели: корни, травы и кору.
В Великий голод (1315-17) миллионы умерли.
Детишек ели, в пищу шёл и друг –
Питались человеческими трупами.
И воровали из могил тела,
И убивали, преступив закон.
Война порою столько не брала,
Сколь голод брал. Немилосердный, он
Особенно свирепствовал в чуму.
В Средневековье – ужас! – в бедной Англии
И от чумы, и от голодных мук
Так часто её люди умирали,*
Что в среднем жили по 17 лет:
Кто 50, кто умирал младенцем.
Сегодня нет такого на Земле,
Но голод есть, и за голодных сердце
У многих россиян ещё болит.
Я знаю старика, почти не ест,
Блокадник Ленинграда, инвалид,
Перечисляет деньги в «Красный Крест».


Рецензии