Шекспир. Сонет 13. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 13. Поэтический перевод.


О, пусть бы оставался ты собой!
Любовь моя, так будет до поры. 
Готовься, край очерчен всем судьбой,
Свои черты кому-то подари.

Чтоб красота, что временна в тебе
Не прекращалась и тогда б ты стал
И умерев принадлежать себе,
Когда б осталась в сыне красота.

Кто разрешит разрушить светлый дом,
Когда лишь нужен бережный уход
Наперекор метели зимним днем
И холоду, который всех нас ждёт?

О, только моты! Помни, дорогой:
Ты сын отца; и сын так скажет твой!

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе,чем ты сам живешь на этом свете
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода
смерти
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.


  ---------
     * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

O that you were your self! but, love, you are
     No longer yours than you yourself here live;
     Against this coming end you should prepare,
     And your sweet semblance to some other give:
     So should that beauty which you hold in lease
     Find no determination; then you were
     Your self again after yourself's decease,
     When your sweet issue your sweet form should bear.
     Who lets so fair a house fall to decay,
     Which husbandry in honour might uphold
     Against the stormy gusts of winter's day
     And barren rage of death's eternal cold?
     O, none but unthrifts: dear my love, you know
     You had a father, let your son say so.


Рецензии