О новом переводе Ленцер-Хайдовских заметок Ницше

Перевод заметок Ницше в последних томах ПСС имеет, к сожалению, погрешности, искажаюшие смысл текста.
Например, в п.15 «ленцер-хайдовских заметок» Die Maessigsten переведено как «самые заурядные», что полностью противоречит смыслу фрагмента.
Эта ошибка тем удивительнее, что в старом переводе (Е. Герцык и др.) фрагмента, включенного в издание «Воля к власти. Незавершенный трактат Фридриха Ницше» (М. 2005), выбрано правильное: «самые умеренные».

Перевод В. Бакусева (ПСС, т.12, а также: Ницше. «Воля к власти. Черновики и наброски из наследия Фридриха Ницше». М, 2016):
15. Кто же из них [нигилистов] покажет себя самым сильным? Самые заурядные—те, кому нет нужды в крайних догматах, те, кто не просто принимает, но даже и любит хорошую порцию случая и бессмыслицы, те, кто способен представлять себе человека значительно менее ценным, но не падать от этого духом: наделенные крепчайшим здоровьем, кому нипочем большинство неудач, и потому им не страшны неудачи, –люди, уверенные в своей власти и воплощающие собой уровень силы, достигнутый человеческим родом, в гордом сознании своей ценности.

Оригинальный текст:
Welche werden sich als die S t a e r k s t e n dabei erweisen? Die Maessigsten, die, welche keine extremen Glaubenssaetze n o e t h i g haben…

Ницше противопоставляет здесь нигилистов-бунтарей, радикалов, стремящихся ради своих идей к разрушению (и саморазрушению), нигилистам другого рода – умеренных, умеющих вынести «бессмыслицу» этого мира, способных обойтись без проклятий и т.д. Такие люди, по мнению Н., как раз незаурядны.
Английский перевод совпадает со старым русским: The most moderate.
(Nietzsche’s Lenzer Heide Notes on European Nihilism / By Daniel Fidel Ferrer. 2020)


Рецензии