Лина Костенко. Песенка с вариациями

                Перевод стихотворения Лины Костенко

И всё на свете нужно пережить,
И каждый финиш – он, по сути, старт,
И наперёд не нужно ворожить,
По прошлому не стоит плакать нам.

Возвеселимся ж, люди, мы на людях,
Пусть мелет мельница в муку извечну твердь.
Застряло сердце, как осколок в грудях,
Не страшно, вылечит когда-то это смерть.

Пусть будет всё невиданное увидено,
Пусть будет, что прощалось, прощено,
И век пусть будет прожит, как положено,
Жаль, не зависит ничего от нас оно...

А надо жить. Ведь как-то надо жить.
Это зовётся опыт, выдержка, закалка.
Заранее не надо ворожить,
И по прошедшему не стоит плакать.

Всё так, как есть. Могло ведь быть и хуже,
Могло быть так, что хоть об стену лбом.
А пока разум не прогорк от горя стужи, –
Ты смейся как Рабле, не будь рабом!

Возвеселимся ж, люди, мы на людях,
Пусть мелет мельница в муку извечну твердь.
Застряло сердце, как осколок в грудях,
Не страшно, вылечит когда-то это смерть.

Пусть будет всё невиданное увидено,
Пусть будет, что прощалось, прощено,
Единственное, что от нас ещё зависит, –
Жизнь, в крайнем случае, прожить, как быть должно.

                Оригинал

Пісенька з варіаціями

І все на світі треба пережити,
І кожен фініш – це, по суті, старт,
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.

Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.

Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вік прожито, як належить,
На жаль, від нас нічого не залежить...

А треба жити. Якось треба жити.
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.

Отак як є. А може бути й гірше,
А може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще, –
Не будь рабом і смійся як Рабле!

Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце, мов осколок в грудях,
Нічого, все це вилікує смерть.

Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено.
Єдине, що від нас іще залежить, –
Принаймні вік прожити як належить.


Рецензии
Я обожнюю костенківську "Пісеньку з варіаціями". це шедевр до якого, як до музейного експонату треба торкатися тільки в рукавичках.
Если автор в оригинале при переходе со строки на строку придерживается правил современных и не работает под старую гребёнку прошлых времён, начиная писать каждую новую строку с заглавной буквы, то и обязанность переводчика подчинятся той же технике, которую избрал или которой пользуется автор, акцентируя внимание читателя не на конце строчки, а переходя на заглавную букву только при окончании предложения,или же, переходя к новой мысли, к новому образу. Вы, как художник, делающий копию, должны идти миллиметр за миллиметром, подражая автору даже, если автор допустил погрешность, то Вы обязаны повторить его в тех координатах, которые избрал автор,а не те, что захотелось избрать Вам.
Вика, всегда помните, что, когда вы переводите на русский язык, то надо, чтоб каждое слово соответствовало только правильному его употреблению в речи.
по-украински "в грУдях" а по-русски "в груди" или "в грудЯх" и т.д.
Далёкий от мысли, что мой перевод этого стихотворения идеален, я всё-таки предложил его оренбургскому журналу "Веси", где его опубликовали в первом номере за 2020 год. РЕКОМЕНДУЮ Вам его прочесть и увидеть пусть не все свои, НО НЕКОТОРЫЕ огрехи, и, по возможности, постараться привести свое детище к лучшему внешнему виду. Искать журнал не обязательно текст увидеть можно здесь:
http://stihi.ru/2011/09/20/3252
Кстати, тут рядом около двухсот переводов из Костенко, заходите, всегда рад

Алексей Бинкевич   13.09.2020 03:30     Заявить о нарушении